Lingua   

Giordano Bruno

Rocco Rosignoli
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – GIORDANO BRUNO – Marco Valdo M.I. – 2017 ...
GIORDANO BRUNOGIORDANO BRUNO
  
Di mondi che infiniti stanno ai cieli,Par les Mondes des ciels infinis ,
di terre che infinite ho attraversato,Par les Terres infinies, j’ai traversé
fu la mia vita tutta via di corsaAu pas de course ma vie
cercando quella quiete che ho schivatoCherchant cette sérénité que j’ai esquivée.
  
Città che rinascevano di segni,Des villes qui renaissaient de signes,
di fiamme che la mente fomentavaDe flammes que l’esprit fomentait
uomini empi, crocifissi e indegniQue des hommes crucifiés, impies et indignes,
nel dogma che il pensiero imprigionavadans le dogme, la pensée il emprisonnait,
  
Le mie parole come una scommessaEt mes mots comme un pari
che, detta, non la puoi più rimangiareQu’on ne peut plus remanger, une fois dit.
un marchio sulla pelle, la premessaUne marque sur ma peau dénonce
delle prigioni che qui sto a scontareLes jours de prisons qu’ici, je décompte.
  
Poi fu Venezia e la laguna quieta,Puis, il y eut Venise et la lagune calme,
a farmi intrappolare come un topoQui me piégea comme un rat
fra odori delle spezie e della setaEntre les épices et la soie.
fu come un lampo quel che accadde dopoAprès, ce fut un tonnerre qui éclate.
  
Fu come un lampo, eppure sono otto anniComme un éclair éclatant, pourtant ce sont huit ans,
furono otto anni, eppur ne paion centoCe furent huit ans, qui en valaient cent
e mi chiedevan conto dei miei inganniEt ils me demandaient compte de mes boniments ;
eppure quando parlo, io non mentoMais quand je parle, jamais je ne mens.
  
Campo de' Fiori, e pare un dì di festa,Campo dei Fiori, Champ des fleurs, on dirait un jour de fête,
fiori di fiamma a cingere le gridaUn champ de flammes où mes cris se sont tus.
non penso a ciò che lascio o a ciò che resta,Je ne pense pas à ce que je laisse ou à ce qui reste,
non chiedo cosa pensi chi m'uccideJe ne demande pas ce que pense qui me tue.
  
Non penso a quella croce che ho davanti,Je ne pense pas à cette croix que j’ai devant moi,
ma mentre il corpo cuoce e il grasso colaTandis que mon corps cuit et mon gras coule,
come già accadde ad altri, che son tanti,Comme cela arriva à d’autres, à tant d’autres,
che avevan come colpa la parolaQui, comme moi, avaient fauté par la parole.
  
Mi ruba di Mercurio svelto l'ala,Mercure me vole de son aile,
ritorna il mio pensiero al lieto ventreRevient ma pensée au léger vent
del monte che ha quel nome che è Cicala,De la montagne au nom de Cigale,
e che, bambino, mi ombreggiava mentreQui, enfant, m’ombrageait quand
  
Porgendo l'uva dolce alla mia manoTendant le doux raisin à ma main,
lui m'indicava tra le lunghe brumeElle m’indiquait les lointaines vapeurs
quel suo fratello monte, quel vulcanoDe son frère, ce volcan napolitain
che alle paure mie faceva lumeQui illuminait mes peurs.
  
Monte di fuoco, cumulo di braciMontagne de feu, tas de braises
e fresco dolmi, ed edera il CicalaEt laisse-moi froid, et la Cigale enserre
alla sua pietra i miei ultimi baciMes derniers baisers à ta pierre
mentre mi ruba di Mercurio l'ala.Alors que me vole l’aile de Mercure.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org