Language   

Ballata degli impiccati

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – La Ballade des Pendus – Marco Valdo M.I....
BALLATA DEGLI IMPICCATILA BALLADE DES PENDUS
  
Tutti morimmo a stentoNous mourûmes tous à grand peine
ingoiando l'ultima voceengloutissant notre ultime cri.
tirando calci al ventoBalançant des coups de pieds au vent,
vedemmo sfumare la luce.nous vîmes s'estomper la lumière.
  
L'urlo travolse il soleNotre hurlement emporta le soleil
l'aria divenne strettaNotre air se raréfia.
cristalli di paroleDes cristaux de mots dirent
l'ultima bestemmia detta.notre ultime blasphème.
  
Prima che fosse finitaAvant même qu'elle fût finie
ricordammo a chi vive ancoranous rappelâmes à ceux qui vivent encor
che il prezzo fu la vitaque le prix payé fut notre vie
per il male fatto in un'ora.pour un mal fait en une heure.
  
Poi scivolammo nel geloPuis nous balançâmes dans le gel
di una morte senza abbandonod'une mort sans abandon
recitando l'antico credoen récitant l'antique credo
di chi muore senza perdono.de ceux qui meurent sans pardon.
  
Chi derise la nostra sconfittaQue celui qui se moqua de notre détresse
e l'estrema vergogna ed il modode notre honte extrême et de notre façon
soffocato da identica strettade suffoquer, connaisse
impari a conoscere il nodo.le nœud du même étranglement.
  
Chi la terra ci sparse sull'ossaQue celui qui répandit la terre sur nos os
e riprese tranquillo il camminoet reprit tranquillement son chemin
giunga anch'egli stravolto alla fossaparvienne lui aussi bouleversé à la fosse
con la nebbia del primo mattino.dans le brouillard du petit matin.
  
La donna che celò in un sorrisoQue la femme qui cacha par un sourire
il disagio di darci memoriale désagrément de se souvenir de nous,
ritrovi ogni notte sul visodécouvre chaque nuit sur son visage
un insulto del tempo e una scoria.une insulte du temps et une scorie.
  
Coltiviamo per tutti un rancoreNous cultivons pour tous une rancœur
che ha l'odore del sangue rappresoqui a l'odeur du sang caillé.
ciò che allora chiamammo doloreCe qu'alors, nous appelions douleur
è soltanto un discorso sospeso.est seulement un discours suspendu.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org