Lingua   

Tao Te Ching: XXXI

Lao Tzu
Pagina della canzone con tutte le versioni


English translation by Gia-fu Feng and Jane English
CONTRO LA GUERRA E LE ARMI

Ora l'armi più belle sono oggetti nefasti,
ognuno le detesta,
perciò chi sta col tao non vi s'attacca,
il saggio in pace onora la sinistra,
e quando è in guerra onora la diritta,
l'armi sono strumenti di sfortuna,
non strumenti da saggio,
sol quando vi è costretto egli l'adopera,
e la calma egli immette innanzi a tutto,
se vince non la stima cosa bella,
e colui che la stima cosa bella
è uno che gioisce a uccider uomini,
certo non può regnare sulla terra,
nei fausti eventi s'ama la sinistra,
nei mali affari s'ama la diritta,
i senza gradi stanno alla sinistra,
e il duce in capo sta alla diritta,
è il posto d'uso ai riti funebri,
colui che uccise d'uomini gran copia,
li pianga con rammarico
li pianga con rammarico e con lutto,
colui che in guerra è vincitore,
occupi il posto che d'uso ai riti funebri.
TAO TE CHING - LAO TZU - CHAPTER 31

Good weapons are instruments of fear; all creatures hate them.
Therefore followers of the Tao never used them.
The wise man prefers the left.
The man of war prefers the right.

Weapons are instruments of fear; they are not a wise man's tools.
He uses them only when he has no choice.
Peace and quiet are dear to his heart.
And victory no cause for rejoicing.
If you rejoice in victory, then you delight in killing;
If you delight in killing, you cannot fulfill yourself.

On happy occasions precedence is given to the left,
On sad occasions to the right.
In the army the general stands on the left,
The commander-in-chief on the right.
This means that war is conducted like a funeral.
When many people are being killed,
They should be mourned in heartfelt sorrow.
That is why a victory must be observed like a funeral.





Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org