Lingua   

Tao Te Ching: XXXI

Lao Tzu
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana dall'album (introvabile) di Beppe Chierici...
TAO TE CHING: XXXICONTRO LA GUERRA E LE ARMI
第三十一章
夫唯兵者,不祥之器,物或你之禺。 君子居則貴左,用兵則貴右。左、州 不得已而用之,隨淡為上。; 夫樂殺人者,則不可得志于天計笑。 吉事尚左,凶事尚右。偏將軍居左,上 殺人之眾,以悲表泣之,戰勝以喪宅
不處。 之莽,非君子之器, 柄之者,是樂殺人。
軍居右,百以喪禮處之。
疋匹0
Ora l'armi più belle sono oggetti nefasti,
ognuno le detesta,
perciò chi sta col tao non vi s'attacca,
il saggio in pace onora la sinistra,
e quando è in guerra onora la diritta,
l'armi sono strumenti di sfortuna,
non strumenti da saggio,
sol quando vi è costretto egli l'adopera,
e la calma egli immette innanzi a tutto,
se vince non la stima cosa bella,
e colui che la stima cosa bella
è uno che gioisce a uccider uomini,
certo non può regnare sulla terra,
nei fausti eventi s'ama la sinistra,
nei mali affari s'ama la diritta,
i senza gradi stanno alla sinistra,
e il duce in capo sta alla diritta,
è il posto d'uso ai riti funebri,
colui che uccise d'uomini gran copia,
li pianga con rammarico
li pianga con rammarico e con lutto,
colui che in guerra è vincitore,
occupi il posto che d'uso ai riti funebri.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org