Language   

L'aube et la guerre

Glenmor
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Flavio Poltronieri
L'AUBE ET LA GUERREL'ALBA E LA GUERRA
  
Et le village dormaitE il villaggio dormiva
sous un voile de mariéeSotto il velo nuziale
brumes et toits d'épousaillesFoschia e tetti si sposavano
et l'aube couvait l'étéE l'alba covava l'estate
qui dirait du haut de la collineChi direbbe dall'alto della collina
que les gueux roulent en chaumineChe i pezzenti rotolino nelle catapecchie
la peur du jour des lendemainsLa paura del giorno, del domani
quand le village dormaitQuando il villaggio dormiva
sous un voile de mariéeSotto un velo nuziale
brumes et toits d'épousaillesFoschia e tetti si sposavano
et l'aube couvait l'étéE l'alba covava l'estate
  
Et le vent vint du PonantE il vento veniva da ponente
carder les laines d'étéA cardare la lana d'estate
fruits et fleurs de semaillesFrutti e fiori di semina
et l'aube ruissait les blésE l'alba macerava il grano
qui dira que le tocsin de la guerreChi dirà che le campane della guerra
menait alors les chants de la terrePortavano allora i canti della terra
avant le temps sans lendemainA bordo di tempi senza domani
quand le vent vint du PonantQuando il vento veniva da ponente
carder les laines d'étéA cardare la lana d'estate
fruits et fleurs de semaillesFrutti e fiori di semina
et l'aube ruissait les blésE l'alba macerava il grano
  
Et le jour grinçait des dentsE il giorno digrignava i denti
sur le seuil des reposésSulla soglia della tana
cris et pleurs de batailleGrida e pianti di battaglia
et l'aube trempait l'épéeE l'alba temprava la spada
qui eut dit que pareille tendresseChi l'avrebbe detto che simile tenerezza
couvait alors noble détresseCovava allora nobile sconforto
et guerre du jour née du matinDalle guerre del giorno, nate dal mattino
quand le jour grinçait des dentsQuando il giorno digrignava i denti
sur le seuil des reposésSulla soglia della tana
cris et fleurs de batailleGrida e pianti di battaglia
et l'aube trempait l'épéeE l'alba temprava la spada
  
Sous ton seul dais d'étoilesSotto il tuo solo baldacchino di stelle
toi qui dors à ciel ouvertTu che dormi a cielo aperto
sais-tu le soleil qui dévoileSai tu il sole che svela
le dieu fourchu des enfersIl dio biforcuto degli inferi
qui dira qu'au matin des chaumièresTu dirai che al mattino dalle capanne
les gueux se levaient pour la guerreI pezzenti si alzeranno per la guerra
l'âme en tambour l'œil en chagrinL'anima a tamburo, l'occhio triste
sous ton seul dais d'étoilesSotto il tuo solo baldacchino di stelle
toi qui dors à ciel ouvertTu che dormi a cielo aperto
sais-tu le soleil qui dévoileSai tu il sole che svela
le dieu fourchu de la guerreIl dio biforcuto degli inferi
c'est bien le soleil qui dévoileE' il sole che svela
le dieu fourchu de la guerreIl dio biforcuto della guerra


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org