Los dos filhets del rei
Anonymous
Versione italiana di Beppe Chierici e Daisy Lumini | |
A LA GUERRE QUI Y VA A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère Et sont les deux fils du roi S’en sont allés à la guerre Jean n’est jamais retourné Et Jean-François pas encore A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère Sa mère le voit venir Dessus un pré qui verdoie : - Et que m’as-tu donc, mon fils, Rapporté de tes batailles A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère - Entre moi et mon cheval Nous avons vingt et neuf plaies Mon cheval n’en a que neuf Et moi pauvre j’ai les autres A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère Ma mère, faites mon lit Mais je n’y dormirai guère Je serai mort à minuit Et mon cheval blanc à l’aube A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère Vous me couvrirez de fleurs Mon cheval aura mes armes Passeront tous les passants Et diront : la belle tombe A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère La tombe du fils du roi Qui a gagné force bataille Qui a gagné force bataille Et puis est mort à la guerre A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère Sont les cloches de Madrid Elles sonneront à l’aube Sonneront pour mon baron Qui n'est pas mort à la guerre.* A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère | Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra I due figli di un gran re sono andati alla guerra Jean non è più ritornato e Francesco non ancora Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra È tornato dalla madre attraverso un prato verde Figlio cosa mi hai portato dalle Cento tue battaglie Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra Sul mio corpo e il mio cavallo ci son 23 ferite Il cavallo ne ha sei, su di me ci son le altre Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra Madre mia prepara il letto ma non dormirò a lungo Morirò a mezzanotte e il mio cavallo all'alba Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra Poi mi coprirai di fiori, al cavallo le mie armi Passeranno i passanti e diran che bella tomba Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra Dentro c'è il figlio di un re che ha vinto le battaglie Che ha vinto le battaglie ma non è morto alla guerra Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra Le campane di Madrid suoneranno tutte a storno Suoneranno per un re che non è morto alla guerra* Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra Alla guerra chi ci va, non ritorna dalla guerra |
* La traduzione riprende qui l'errore di interpretazione della traduzione francese. La traduzione corretta sarebbe "un re che è proprio morto in guerra" |
"n'", in occitano, NON è una negazione ! è espletivo, a valore eufonico per dividere "que" e "es mort". Ma era stato tradotto con "non è morto...", in un senso ironico dal momento che di fatto è morto nell suo letto.
La traduzione corretta è "qui est bien mort à la guerre"