Los dos filhets del rei
anonimo
Traduction francaise de René Zosso | |
LOS DOS FILHETS DEL REI A la guèrra qui i va, qui i va non tòrna gaire Oc los dos filhets del rei a la guèrra son anadi Joanet jamai n’es tornat e Joan-Francesc pas encara Sa maire lo vic venir per un prat que verdavaja « Qué ne pòrtas mieu filhot qué pòrtas de las batalhas ? » « Entre jo e mon caval ne portam vint-e-nòu plagas Mon caval porta las nòu, jo paubret totas las autras Ma maire fètz-me lo lèit no’i demororai pas gaire Serai mòrt a mièja nuèit mon caval a punta d’alba M’enterrarètz al sagrat, mon caval a la passada M’enramelarètz de flors, mon caval de totas armas Passaràn los passejants, diràn : quina bèla tomba ! La tomba del filh del rei qu’a ganhat força batalhas La tomba del filh del rei que n’es mòrt a las batalhas Las campanas de Madrid sonaràn a punta d’alba Sonaràn per mon baron qu’a ganhat força batalhas Sonaràn per mon baron que n’es mòrt a las batalhas | A LA GUERRE QUI Y VA A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère Et sont les deux fils du roi S’en sont allés à la guerre Jean n’est jamais retourné Et Jean-François pas encore A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère Sa mère le voit venir Dessus un pré qui verdoie : - Et que m’as-tu donc, mon fils, Rapporté de tes batailles A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère - Entre moi et mon cheval Nous avons vingt et neuf plaies Mon cheval n’en a que neuf Et moi pauvre j’ai les autres A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère Ma mère, faites mon lit Mais je n’y dormirai guère Je serai mort à minuit Et mon cheval blanc à l’aube A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère Vous me couvrirez de fleurs Mon cheval aura mes armes Passeront tous les passants Et diront : la belle tombe A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère La tombe du fils du roi Qui a gagné force bataille Qui a gagné force bataille Et puis est mort à la guerre A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère Sont les cloches de Madrid Elles sonneront à l’aube Sonneront pour mon baron Qui n'est pas mort à la guerre.* A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère A la guerre qui y va, qui y va s’en revient guère |
"n'", in occitano, NON è una negazione ! è espletivo, a valore eufonico per dividere "que" e "es mort". Ma era stato tradotto con "non è morto...", in un senso ironico dal momento che di fatto è morto nell suo letto.
La traduzione corretta è "qui est bien mort à la guerre"