Lingua   

La Blanche Hermine et Le départ du partisan

Gilles Servat
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
LA BLANCHE HERMINE ET LE DÉPART DU PARTISAN

J'ai rencontré ce matin
Devant la haie de mon champ
Une troupe de marins,
D'ouvriers, de paysans.

“Où allez-vous camarades
Avec vos fusils chargés?”
“Nous tendrons des embuscades,
viens rejoindre notre armée

La voilà la Blanche Hermine,
Vive la mouette et l'ajonc!
La voilà la Blanche Hermine,
Vive Fougères et Clisson!

“Où allez-vous camarades
Avec vos fusils chargés?”
“Nous tendrons des embuscades,
Viens rejoindre notre armée.”

Ma mie dit que c'est folie
D'aller faire la guerre aux Francs,
Mais je dis que c'est folie
D'être enchaîné plus longtemps.

La voilà la Blanche Hermine,
Vive la mouette et l'ajonc!
La voilà la Blanche Hermine,
Vive Fougères et Clisson!

Ma mie dit que c'est folie
D'aller faire la guerre aux Francs,
Mais je dis que c'est folie
D'être enchaîné plus longtemps.

Elle aura bien de la peine
Pour élever les enfants,
Elle aura bien de la peine
Car je m'en vais pour longtemps.

La voilà la Blanche Hermine,
Vive la mouette et l'ajonc!
La voilà la Blanche Hermine,
Vive Fougères et Clisson!

Elle aura bien de la peine
Pour élever les enfants,
Elle aura bien de la peine
Car je m'en vais pour longtemps.

Je viendrai à la nuit noire
Tant que la guerre durera,
Comme les femmes en noir
Triste et seule elle m'attendra.

La voilà la Blanche Hermine,
Vive la mouette et l'ajonc!
La voilà la Blanche Hermine,
Vive Fougères et Clisson!

Je viendrai à la nuit noire
Tant que la guerre durera,
Comme les femmes en noir
Triste et seule elle m'attendra.

Et sans doute pense-t-elle
Que je suis en déraison,
De la voir mon cœur se serre
Là-bas devant la maison.

La voilà la Blanche Hermine,
Vive la mouette et l'ajonc!
La voilà la Blanche Hermine,
Vive Fougères et Clisson!

Et sans doute pense-t-elle
Que je suis en déraison,
De la voir mon cœur se serre
Là-bas devant la maison.

Et si je meurs à la guerre
Pourra-t-elle me pardonner,
D'avoir préféré ma terre
À l'amour qu'elle me donnait.

La voilà la Blanche Hermine,
Vive la mouette et l'ajonc!
La voilà la Blanche Hermine,
Vive Fougères et Clisson!

Et si je meurs à la guerre
Pourra-t-elle me pardonner,
D'avoir préféré ma terre
À l'amour qu'elle me donnait.

J'ai rencontré ce matin
Devant la haie de mon champ
Une troupe de marins,
D'ouvriers, de paysans.

La voilà la Blanche Hermine,
Vive la mouette et l'ajonc!
La voilà la Blanche Hermine,
Vive Fougères et Clisson!
IL BIANCO ERMELLINO

Ho incontrato stamattina
Davanti alla siepe del campo
Una banda di marinai,
D'operai, di contadini.

“Dove andate compagni
Coi fucili caricati?”
“Tenderemo imboscate,
Unisciti alla nostra armata.”

Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva il gabbiano e la ginestra! [1]
Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva Fougères e Clisson! [2]

“Dove andate compagni
Coi fucili caricati?”
“Tenderemo imboscate,
Unisciti alla nostra armata.”

La mia compagna dice che è folle
Andare a far la guerra ai francesi, [3]
Ma io dico che è folle
Restare ancora in catene.

Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva il gabbiano e la ginestra!
Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva Fougères e Clisson!

La mia compagna dice che è folle
Andare a far la guerra ai francesi,
Ma io dico che è folle
Restare ancora in catene.

E quanta ne avrà di pena
Per allevare i figli,
E quanta ne avrà di pena
Perché me ne vado per lungo tempo.

Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva il gabbiano e la ginestra!
Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva Fougères e Clisson!

E quanta ne avrà di pena
Per allevare i figli,
E quanta ne avrà di pena
Perché me ne vado per lungo tempo.

E verrò a notte fonda
Finché la guerra durerà,
Come le donne vestite a lutto
Triste e sola mi attenderà.

Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva il gabbiano e la ginestra!
Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva Fougères e Clisson!

Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva il gabbiano e la ginestra!
Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva Fougères e Clisson!

E verrò a notte fonda
Finché la guerra durerà,
Come le donne vestite a lutto
Triste e sola mi attenderà.

E senz'altro lei pensa
Che son diventato pazzo,
Vedendola il mio cuore si serra
Là davanti alla casa.

Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva il gabbiano e la ginestra!
Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva Fougères e Clisson!

E senz'altro lei pensa
Che son diventato pazzo,
Vedendola il mio cuore si serra
Là davanti alla casa.

E se muoio alla guerra,
Lei potrà perdonarmi
D'aver preferito la mia terra
All'amore che lei mi dava?

Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva il gabbiano e la ginestra!
Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva Fougères e Clisson!

E se muoio alla guerra,
Lei potrà perdonarmi
D'aver preferito la mia terra
All'amore che lei mi dava?

Ho incontrato stamattina
Davanti alla siepe del campo
Una banda di marinai,
D'operai, di contadini.

Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva il gabbiano e la ginestra!
Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva Fougères e Clisson!
[1] Simboli bretoni. La mouette è generalmente il gabbiano di piccole dimensioni (mentre quello di grandi dimensioni si chiama goéland, dal bretone gouelan). L'ajonc, che ho tradotto genericamente con “ginestra”, è in realtà il “ginestrone” o “ginestra spinosa” (Ulex Europaeus). A differenza della ginestra nostrana, è pianta commestibile.

[2] Le due località simboleggiano gli “estremi” della Bretagna storica: Fougères con il suo castello/fortezza, a nord, e Clisson a sud (Clisson si trova attualmente al di fuori della Région Bretagne: fa parte della Loira Atlantica). Clisson viene chiamata “Clisson l'italiana”, a causa del suo stile architettonico simile a quello di un borgo dell'Italia centrale.

[3] I “Francs” del testo originale è un termine spregiativo.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org