Originale | Traduzione italiana da Arthur Rimbaud |
LES POÈTES DE SEPT ANS | I POETI DI SETTE ANNI |
| |
Et la Mère, fermant le livre du devoir, | E la Madre, chiudendo il libro del dovere, |
S’en allait satisfaite et très fière, sans voir, | Se ne andava soddisfatta e fiera, senza vedere, |
Dans les yeux bleus et sous le front plein d’éminences, | Negli occhi azzurri e sotto la fronte piena di protuberanze, |
L’âme de son enfant livrée aux répugnances. | L'anima del suo bambino in preda alle ripugnanze. |
| |
Tout le jour il suait d’obéissance ; très | Tutto il giorno sudava obbedienza; molto |
Intelligent ; pourtant des tics noirs, quelques traits | Intelligente; tuttavia neri tic, e alcuni tratti |
Semblaient prouver en lui d’âcres hypocrisies. | Rivelavano in lui un'aspra ipocrisia. |
Dans l’ombre des couloirs aux tentures moisies, | Nell'ombra di corridoi dai parati ammuffiti, |
En passant il tirait la langue, les deux poings | Tirava fuori la lingua, coi pugni all'inguine, |
A l’aine, et dans ses yeux fermés voyait des points. | e negli occhi chiusi vedeva punti. |
Une porte s’ouvrait sur le soir : à la lampe | Una porta si apriva nella sera: alla lampada |
On le voyait, là-haut, qui râlait sur la rampe, | Lo si vedeva, lassù, rantolare sulle scale |
Sous un golfe de jour pendant du toit. L’été | Sotto un golfo di luce che pendeva dal tetto. |
Surtout, vaincu, stupide, il était entêté | Soprattutto d'estate, vinto, sciocco, |
A se renfermer dans la fraîcheur des latrines : | Si rinchiudeva nella frescura delle latrine: |
Il pensait là, tranquille et livrant ses narines. | Lì pensava, tranquillo, dilatando le narici. |
| |
Quand, lavé des odeurs du jour, le jardinet | Quando, ripulito dagli odori del giorno, il giardinetto |
Derrière la maison, en hiver, s’illunait, | Dietro la casa, d'inverno, s'illunava, |
Gisant au pied d’un mur, enterré dans la marne | Sistemandosi ai piedi di un muro, sepolto nella marna, |
Et pour des visions écrasant son oeil darne, | E schiacciandosi l'occhio per avere visioni, |
Il écoutait grouiller les galeux espaliers. | Ascoltava brulicare le spalliere scabbiose. |
Pitié ! Ces enfants seuls étaient ses familiers | Pietà! Suoi compagni erano solo quei bambini |
Qui, chétifs, fronts nus, oeil déteignant sur la joue, | Che, gracili, la fronte nuda, l'occhio spento sulla guance, |
Cachant de maigres doigts jaunes et noirs de boue | Nascondendo le magre dita gialle e nere di fango, |
Sous des habits puant la foire et tout vieillots, | Sotto abiti vecchi e puzzolenti di diarrea, |
Conversaient avec la douceur des idiots ! | Conversavano con la dolcezza degli idioti! |
Et si, l’ayant surpris à des pitiés immondes, | E se, avendolo sorpreso in immonde compassioni, |
Sa mère s’effrayait ; les tendresses, profondes, | Sua madre si spaventava, le tenerezze profonde |
De l’enfant se jetaient sur cet étonnement. | Del bambino si gettavano su questo stupore. |
C’était bon. Elle avait le bleu regard, – qui ment ! | Era bello. Lei aveva lo sguardo blu, - che mente! |
| |
A sept ans, il faisait des romans, sur la vie | A sette anni componeva romanzi sulla vita |
Du grand désert, où luit la Liberté ravie, | Del grande deserto, dove brilla l'estatica Libertà, |
Forêts, soleils, rives, savanes ! – Il s’aidait | Foreste, soli, rive, savane! - Si aiutava |
De journaux illustrés où, rouge, il regardait | Con i giornali illustrati dove, rosso, guardava |
Des Espagnoles rire et des Italiennes. | Ridere Spagnole e Italiane. |
Quand venait, l’oeil brun, folle, en robes d’indiennes, | Quando veniva, l'occhio bruno, folle, vestita all'indiana, |
– Huit ans – la fille des ouvriers d’à côté, | - Otto anni - La figlia degli operai vicini, |
La petite brutale, et qu’elle avait sauté, | Piccola brutale, e in un angolo |
Dans un coin, sur son dos en secouant ses tresses, | Gli saltava sulla schiena, scuotendo le trecce, |
Et qu’il était sous elle, il lui mordait les fesses, | Lui, da sotto, le mordeva le natiche, |
Car elle ne portait jamais de pantalons ; | Perché non portava mai le mutandine; |
– Et, par elle meurtri des poings et des talons, | E, malconcio per i pugni e i calci, |
Remportait les saveurs de sa peau dans sa chambre. | Si portava i sapori della sua pelle in camera. |
| |
Il craignait les blafards dimanches de décembre, | Temeva le squallide domeniche di dicembre |
Où, pommadé, sur un guéridon d’acajou, | In cui, impomatato, su un tavolino di mogano, |
Il lisait une Bible à la tranche vert-chou ; | Leggeva una Bibbia dal taglio verde-cavolo; |
Des rêves l’oppressaient chaque nuit dans l’alcôve. | Ogni notte nell'alcova i sogni lo opprimevano. |
Il n’aimait pas Dieu ; mais les hommes, qu’au soir fauve, | Non amava Dio; ma gli uomini che, la sera fulva, |
Noirs, en blouse, il voyait rentrer dans le faubourg | Neri, in blusa, vedeva rientrare nei sobborghi, |
Où les crieurs, en trois roulements de tambour, | Dove i banditori, con tre rulli di tamburo, |
Font autour des édits rire et gronder les foules. | Fanno ridere e rumoreggiare le folle attorno agli editti. |
– Il rêvait la prairie amoureuse, où des houles | - Sognava praterie amorose, dove onde |
Lumineuses, parfums sains, pubescences d’or, | Luminose, sani profumi, pubescenze d'oro, |
Font leur remuement calme et prennent leur essor ! | Fanno una calma movenza e spiccano il volo! |
| |
Et comme il savourait surtout les sombres choses, | E come gustava soprattutto le cose oscure, |
Quand, dans la chambre nue aux persiennes closes, | Quando, nella stanza nuda con le persiane chiuse, |
Haute et bleue, âcrement prise d’humidité, | Alta e azzurra, acremente intrisa di umidità, |
Il lisait son roman sans cesse médité, | Leggeva il suo romanzo sempre rimeditato, |
Plein de lourds ciels ocreux et de forêts noyées, | Pieno di grevi cieli d'ocra e foreste sommerse, |
De fleurs de chair aux bois sidérals déployées, | Fiori di carne dispiegati nei boschi siderali, |
Vertige, écroulements, déroutes et pitié ! | Vertigine, crolli, disfatte e pietà! |
– Tandis que se faisait la rumeur du quartier, | - Mentre il rumore del quartiere cresceva, |
En bas, – seul, et couché sur des pièces de toile | Là in fondo, - e lui, solo, steso su pezzi di tela grezza, |
Écrue, et pressentant violemment la voile ! | Percepiva violentemente le vele! |