Παυσίλυπον
Lavrendis Mahairitsas / Λαυρέντης ΜαχαιρίτσαςOriginale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
ΠΑΥΣΊΛΥΠΟΝ | CONSOLATORE DI PENE |
Ήταν ένας άνθρωπος με όψη ταπεινή, η καταγωγή του λαϊκή. Το ‘65 υπερέβαλε εαυτόν, μήνυμα οι καμπάνες του για κάθε μικροαστόν. | Era un tipo d'umile aspetto, di origini popolari. Nel '65 si superò, i suoi pantaloni a campana, [1] erano un messaggio per ogni borghesuccio. |
Μα κι οι άνθρωποι αυτοί βλέπαν έναν φασουλή, ήταν η εποχή πολύ σκληρή. Δεν είχε του μάγκα μπόυ, ούτε ήταν από σόϊ βρε καλώστηνε την ατραξιόν, καραγκούν μπόυ. | Però pure quella gente vedeva un tipetto ridicolo, ai quei tempi era durissima. Non aveva niente del teddy boy, [2] e non lo era di razza, beh, benvenuto tra le attrazioni, bifolky boy. [3] |
Βρήκε μια παρέα των καμπάνων και τριχών, έγινε βορά σαπιοκοιλιών που κρατούσαν για την πάρτυ τους την κριτική, δεν υπήρχε τότε η εξουσία της τιβί. | Trovò una banda di capelloni coi pantaloni a campana, andò in pasto a squallidi buzzurri [4] che le critiche se le riservavano per i loro parties, allora non esisteva ancora il potere della TV. |
Και νοσταλγώ, και νοσταλγώ, πώς να σ' το πω τα γλυκά μας "σ’ αγαπώ"... Και νοσταλγώ, και νοσταλγώ, πώς να σ' το πω τα γλυκά μας "σ’ αγαπώ"... | E ho nostalgia, ho nostalgia, come posso dirtelo dei nostri dolci ti amo... E ho nostalgia, ho nostalgia, come posso dirtelo dei nostri dolci ti amo... |
Το ‘75 ξεχαστήκαν όλα αυτά, πλάνες πανωραίες και ακτίφ κομματικά. Είχε κι ενα μπάρμπα απ’την Αμέρικα αυτός, βρε παιδί μου είχε γέλιο, ο δικτάτωρ Παττακός. | Nel '75 tutto fu dimenticato, donne bellissime, seducenti e attive politicamente. [5] Aveva anche uno zio, quello d'America, era proprio una cosa buffa, il dittatore Pattakòs. |
Τότε πέσαν πάνω του, βρίζανε τη μάνα του μια επαρχία θάνατου. Μαρξ και ήλιος πρασινί, αριστερά καράν κουνεί, μπόυ στα κάτεργα στον κάμπο να τραβάς κουπί. | Allora gli si buttarono addosso, gli insultavano la mamma, una provincia mortale, Marx e un sole verdastro, [6] e lui si volge a sinistra, [7] boy nelle fabbriche da galera nella piana a sgobbare come un galeotto al remo |
Δεκαπέντε χρόνια η προσγείωση διαρκεί, μα είναι ανώμαλη πολύ. Τώρα όλοι ψάχνουν, και μιλούν για αισθητική, βρήκαν και το κιτς από του Κίτσου τη στολή. | Quindici anni dura l'atterraggio, ma non è molto normale. Ora tutti ricercano e parlano di estetica, hanno scoperto anche il kitsch da come si vestiva Kitsos [8] |
Κι όσο για τον Κίτσο μας, άλλοι από τον κάμπο μας Τζίμυ τον εβγάλαν και κεντούν. Του ’βαλαν μετάλλια μα κάτι βουβάλια θέλουν στην μπερλίνα μονοπώλιο ν’ασκούν. | E quanto al nostro Kitsos, altri della nostra piana lo chiamavano Jimmy e ci ricaman sopra. Gli hanno messo medaglie, però qualche imbecille vuole esercitare il monopolio della presa per il culo. |
Τώρα που ξεμείναμε στην κόψη του εικοστού, με ούτε καν πτυχίο παυσίλυπου, μόνο σαν ημίθεοι του παιδικού μας εαυτού, γράφουμε τραγούδια για την τύχη ενός παιδιού. | Ora che siamo rimasti soli alla fine del ventesimo secolo con neanche la patente di consolatore, soltanto come semidei del nostro ego infantile scriviamo canzoni sul destino di un ragazzo. |
Και νοσταλγώ, και νοσταλγώ, πώς να σ' το πω τα γλυκά μας "σ’ αγαπώ"... Και νοσταλγώ, και νοσταλγώ, πώς να σ' το πω τα γλυκά μας "σ’ αγαπώ" | E ho nostalgia, ho nostalgia, come posso dirtelo dei nostri dolci ti amo... E ho nostalgia, ho nostalgia, come posso dirtelo dei nostri dolci ti amo... |
Και νοσταλγώ, και νοσταλγώ, πώς να σ' το πω τα γλυκά μας "σ’ αγαπώ"... Και νοσταλγώ, και νοσταλγώ, πώς να σ' το πω τα γλυκά μας "σ’ αγαπώ"... | E ho nostalgia, ho nostalgia, come posso dirtelo dei nostri dolci ti amo... E ho nostalgia, ho nostalgia, come posso dirtelo dei nostri dolci ti amo... |
[2] Metafora assolutamente impropria: i teddy boys non avevano nulla a che fare con il Mangas, l' “underworld” ateniese alimentato particolarmente dai giovani provenienti dalla provincia. Per la sua comune accezzione di “teppista” o “bullo”, però, sono ricorso ai teddy boys per rendere quantomeno l'idea; tradurre “manga boy” com'è nel testo originale avrebbe potuto anche far pensare ai fumetti giapponesi...
NB. Il termine “Mangas” (μάγκας) come “banda di malviventi”, “teppisti”, “teppa”, “malavita”, “sottobosco giovanile” ecc. è antico. Sembra derivare dal veneto mànega nel senso di “banda” (senso che ha anche in toscano e in fiorentino: una “mànica di ladri”).
[3] Nel testo originale si ha una sorta di “anglicizzazione” del termine καραγκούνης (karagounis), propriamente “bifolco, campagnolo, villano, cafone”. In origine lo si usava per i contadini provenienti dalla Tessaglia. Nonostante l'aspetto turcheggiante, è di origine sconosciuta. La traduzione pseudo-inglese serve a rendere meglio l'idea anche dal punto di vista ironico e spregiativo: dal “Manga boy” al “Karagun boy”, un “bifolky boy”.
[4] Propriamente, in greco, “pance marce”.
[5] In greco, propriamente, “attive dal punto di vista partitico”, “nei partiti” (κομματικά).
[6] Come precisato anche nell'introduzione, si tratta probabilmente del “sole verde” degli ecologisti.
[7] Si ha qui un gioco di parole nascosto. Nel testo greco, καράν κουνεί (lett. “volge, muove la faccia”, “si indirizza”) suona praticamente omofono di καραγκούνη (v. nota 3)
[8] Sull'assonanza tra “kitsch” e Kitsos si veda l'introduzione.