Language   

Ἡ διεύθυνσή μου

Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης
Back to the song page with all the versions


Traduzione tedesca di Balinger
VI SCRIVO DA UN CARCERE IN GRECIA
(IL MIO INDIRIZZO)
MEINE ANSCHRIFT
Un fiammifero come penna
sangue colato sul pavimento come inchiostro
l'involucro dimenticato di una benda come pagina bianca
Ma cosa scrivo?
Forse ho solo tempo per il mio indirizzo
Strano, l'inchiostro si è rappreso
Vi scrivo da un carcere
in Grecia.
Ein Streichholz als Schreibgerät
Blut auf den Boden vergossen als Tinte
die vergessene Verpackung des Verbandmulls als Papier
Aber was soll ich schreiben?
Nur meine Anschrift schaffe ich vielleicht noch
Merkwürdig wie die Tinte fest wird
Aus dem Gefängnis schreibe ich euch
in Griechenland.
Carcere militare di Bogiati, Sabato 5 giugno 1971. Dopo un pestaggio. [1]Militärgefängnis Bogiati, 5. Juni 1971 - Nach Mißhandlung
[1] Trad. RV


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org