Ἡ διεύθυνσή μου
Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) ΠαναγούληςTraduzione tedesca di Balinger | |
VI SCRIVO DA UN CARCERE IN GRECIA (IL MIO INDIRIZZO) | MEINE ANSCHRIFT |
Un fiammifero come penna sangue colato sul pavimento come inchiostro l'involucro dimenticato di una benda come pagina bianca Ma cosa scrivo? Forse ho solo tempo per il mio indirizzo Strano, l'inchiostro si è rappreso Vi scrivo da un carcere in Grecia. | Ein Streichholz als Schreibgerät Blut auf den Boden vergossen als Tinte die vergessene Verpackung des Verbandmulls als Papier Aber was soll ich schreiben? Nur meine Anschrift schaffe ich vielleicht noch Merkwürdig wie die Tinte fest wird Aus dem Gefängnis schreibe ich euch in Griechenland. |
Carcere militare di Bogiati, Sabato 5 giugno 1971. Dopo un pestaggio. [1] | Militärgefängnis Bogiati, 5. Juni 1971 - Nach Mißhandlung |
[1] Trad. RV |