Originale | La traduzione inglese proveniente da Questa pagina
|
PIEŚŃ OBOZOWA | CAMP SONG |
| |
Odcięto nas drutem od świata | Separated from the world by barbed wire, |
Ze wszystkich spędzono nas stron, | We're rounded up from everywhere, |
I w serce tęsknota się wplata | The longing woven into our hearts, |
I bije, i bije jak dzwon. | Throbs like the ringing of a bell. |
I w serce tęsknota się wplata | The longing woven into our hearts, |
I bije, i bije jak dzwon. | Throbs like the ringing of a bell. |
| |
Pasiasta na grzbiecie twym szmata | You with the striped rag on your back, |
Byś pomniał – kim jesteś i gdzie? | Could you forget who you are - and where? |
Do piersi żeś numer przyłatał | They stitched a number to your breast, |
I trójkąt czerwony i “P”. | A red triangle and the letter "P", |
Do piersi żeś numer przyłatał | They stitched a number to your breast, |
I trójkąt czerwony i “P”. | A red triangle and the letter "P". |
| |
I dźwigasz swój łeb ogolony | And your shaved head serves to remind you, |
Jak brzemię nieznanych ci win, | Of the burden of your unknown sins. |
I czekasz na dzień utęskniony | And you yearn for the day |
Gdy wrócą ci Wolę i Czyn. | When your will and your purpose return. |
I czekasz na dzień utęskniony | And you yearn for the day |
Gdy wrócą ci Wolę i Czyn. | When your will and your purpose return. |
| |
Nie cieszą cię gwiazdy ni słonce, | Neither stars nor sun bring you happiness, |
Nie bawią cię noce ni dni - | Neither day nor night yield pleasure. |
I czekasz, a z tobą tysiące | You stand and you wait, dressed in stripes and shaved bare, |
Pasiastych, golonych, jak ty. | With thousands of men like yourself. |
I czekasz, a z tobą tysiące | You stand and you wait, dressed in stripes and shaved bare, |
Pasiastych, golonych, jak ty. | With thousands of men like yourself. |
| |
Czerwienią się krwią pieśni słowa | The words of this song are stained with our blood, |
Tak wielki w nich smutek i żal, | Within them are sorrow and grief, |
I płynie twa pieśń obozowa | Yet your camp song will carry beyond these barbed wires, |
Za druty – w nieznaną ci dal. | To a distant place unknown to you. |
I płynie twa pieśń obozowa | Yet your camp song will carry beyond these barbed wires, |
Za druty – w nieznaną ci dal. | To a distant place unknown to you. |