דער דריטער פאָגראָם
Yitsik Fleysher / יצחיק פֿלײשער
Traduzione italiana di Riccardo Venturi | |
DER DRITER POGROM | IL TERZO POGROM |
Lig ik oyf dem kalten boydem, [1] | Giaccio sulla fredda terra, |
lig ikh shpet bay nakht; | giaccio a tarda notte; |
nisht gegesen, nisht getrunken, | mangiato nulla, bevuto nulla, |
lig ikh do fartrakht. | steso qui, veglio e penso. |
Di brider dershosen, di shvester farloyren, | I miei fratelli ammazzati, le mie sorelle perdute, |
arim [2] bin ikh vi di nakht; | sono povero come la notte; |
dem taten farnomen hot di Gestapo - | il babbo lo ha preso la Gestapo, |
dray pogromen shoyn gemakht. | tre pogrom hanno già fatto. |
Der toyt hot alts avekgenomen, | La morte si è portata via tutto |
un mir gelost aleyn. | e mi ha lasciato solo. |
Un haynt lig ikh oyf dem boydem, | E oggi giaccio sulla fredda terra, |
lig ikh un ikh veyn. | sono steso qua, e piango. |
Tsi bin ikh fun a shteyn geboyrn? | Forse che sono nato di pietra? |
Tsi hot mir keyn mame gehat? | Nessuna madre mi ha partorito? |
Far vos kumt mir azoy lebn? | Perché mi è toccata una vita del genere? |
Far vos hot ikh derlebt di zat? | Non ne ho già passate abbastanza? |
Gehat a mol a shtib a sate, | Un tempo avevo una stanzetta, |
vart likhter un brider arum zikh | attorno a me luci e fratelli, |
un haynt lig ikh oyf dem boydem, | e oggi giaccio qua per terra, |
lig ikh un ikh veyn. | sono steso qua, e piango. |
Oy oy briderlakh! Oy oy shvesterlakh! [3] | Fratellini miei! Sorelline mie! |
Vu iz ayer gebeyn? | Dove sono le vostre ossa? |
S'iz kalt tsu ligen, s'iz shver tsu leben, | Fa freddo per stare steso, è duro vivere, |
lig ikh un ikh veyn. | sono steso qua, e piango. |
[2] אָרעם orem
[3] ברידערלעך, שװעסטערלעך briderlekh, shvesterlekh