דער דריטער פאָגראָם
Yitsik Fleysher / יצחיק פֿלײשער
Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
דער דריטער פאָגראָם | IL TERZO POGROM |
ליג איך אױף דעם קאלטען בױדעם, | Giaccio sulla fredda terra, |
ליג איך שפעט בײ נאכט; | giaccio a tarda notte; |
נישט געגעסען, נישט געטרונקען, | mangiato nulla, bevuto nulla, |
ליג איך דאָ פארטראכט. | steso qui, veglio e penso. |
די ברידער דערשאָסען, די שװעסטער פארלױרען, | I miei fratelli ammazzati, le mie sorelle perdute, |
ארים בין איך װי די נאכט; | sono povero come la notte; |
דעם טאטן פארנאָמען האָט די געסטאפאָ - | il babbo lo ha preso la Gestapo, |
דרײ פאָגראָמען שױן געמאַכט. | tre pogrom hanno già fatto. |
דער טױט האָט אלץ אװעקגענאָמען, | La morte si è portata via tutto |
און מיר געלאָסט אלײן. | e mi ha lasciato solo. |
און הײנט ליג איך אױף דעם בױדעם, | E oggi giaccio sulla fredda terra, |
ליג איך און איך װײן. | sono steso qua, e piango. |
צי בין איך פון א שטײן געבױרען? | Forse che sono nato di pietra? |
צי האָט מיך קײן מאמע געהאט? | Nessuna madre mi ha partorito? |
פאר װאָס קומט מיר אזױ לעבען? | Perché mi è toccata una vita del genere? |
פאר װאָס האָב איך דערלעבט די זאט? | Non ne ho già passate abbastanza? |
געהאט א מאָל א שטיב א סאטע, | Un tempo avevo una stanzetta, |
װארט ליכטער און ברידער ארום זיך | attorno a me luci e fratelli, |
און הײנט ליג איך אױף דעם בױדעם, | e oggi giaccio qua per terra, |
ליג איך און איך װײן. | sono steso qua, e piango. |
אױ אױ ברידערלאך! אױ אױ שװעסטערלאך! | Fratellini miei! Sorelline mie! |
װו איז אײער געבײן? | Dove sono le vostre ossa? |
ס'איז קאלט צו ליגען, ס'איז שװער צו לעגען, | Fa freddo per stare steso, è duro vivere, |
ליג איך און איך װײ. | sono steso qua, e piango. |