Language   

דער דריטער פאָגראָם

Yitsik Fleysher / יצחיק פֿלײשער
Back to the song page with all the versions


OriginalTrascrizione secondo criteri correnti
דער דריטער פאָגראָםDER DRITER POGROM
  
ליג איך אױף דעם קאלטען בױדעם,Lig ik oyf dem kalten boydem, [1]
ליג איך שפעט בײ נאכט;lig ikh shpet bay nakht;
נישט געגעסען, נישט געטרונקען,nisht gegesen, nisht getrunken,
ליג איך דאָ פארטראכט.lig ikh do fartrakht.
  
די ברידער דערשאָסען, די שװעסטער פארלױרען,Di brider dershosen, di shvester farloyren,
ארים בין איך װי די נאכט;arim [2] bin ikh vi di nakht;
דעם טאטן פארנאָמען האָט די געסטאפאָ -dem taten farnomen hot di Gestapo -
דרײ פאָגראָמען שױן געמאַכט.dray pogromen shoyn gemakht.
  
דער טױט האָט אלץ אװעקגענאָמען,Der toyt hot alts avekgenomen,
און מיר געלאָסט אלײן.un mir gelost aleyn.
און הײנט ליג איך אױף דעם בױדעם,Un haynt lig ikh oyf dem boydem,
ליג איך און איך װײן.lig ikh un ikh veyn.
  
צי בין איך פון א שטײן געבױרען?Tsi bin ikh fun a shteyn geboyrn?
צי האָט מיך קײן מאמע געהאט?Tsi hot mir keyn mame gehat?
פאר װאָס קומט מיר אזױ לעבען?Far vos kumt mir azoy lebn?
פאר װאָס האָב איך דערלעבט די זאט?Far vos hot ikh derlebt di zat?
  
געהאט א מאָל א שטיב א סאטע,Gehat a mol a shtib a sate,
װארט ליכטער און ברידער ארום זיךvart likhter un brider arum zikh
און הײנט ליג איך אױף דעם בױדעם,un haynt lig ikh oyf dem boydem,
ליג איך און איך װײן.lig ikh un ikh veyn.
  
אױ אױ ברידערלאך! אױ אױ שװעסטערלאך!Oy oy briderlakh! Oy oy shvesterlakh! [3]
װו איז אײער געבײן?Vu iz ayer gebeyn?
ס'איז קאלט צו ליגען, ס'איז שװער צו לעגען,S'iz kalt tsu ligen, s'iz shver tsu leben,
ליג איך און איך װײ.lig ikh un ikh veyn.
[1] באָדן bodn

[2] אָרעם orem

[3] ברידערלעך, שװעסטערלעך briderlekh, shvesterlekh


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org