Se questo è un uomo
Primo LeviVersione inglese di Riccardo Venturi | |
OB DIES EIN MENSCH SEI* | IF IT IS A MAN* |
Ihr, die ihr gesichert lebt | You who live safe |
in behaglicher Wohnung | In your warm houses, |
Ihr, die abends beim Heimkehren | You who find, returning in the evening, |
warme Speise findet und vertraute Gesichter | Hot food and friendly faces: |
denket ob dies ein Mensch sei | Consider if this is a man |
der schuftet im Schlamm, | Who works in the mud |
der Frieden nicht kennt, | Who does not know peace |
der kämpft um halben Brot | Who fights for a scrap of bread |
der stirbt auf ein Ja oder Nein. | Who dies because of a yes or a no. |
Denket, ob dies eine Frau sei, | Consider if this is a woman, |
die kein Haar hat und keinen Namen | Without hair and without name |
die zum Erinnern keine Kraft mehr hat, | With no more strength to remember, |
leer die Augen und kalt ihr Schoß | Her eyes empty and her womb cold |
wie im Winter die Kröte. | Like a frog in winter. |
denket, daß solches gewesen ist: | Meditate that this came about: |
es sollen sein diese Worte in eurem Herzen. | I commend these words to you. |
Ihr sollt über sie sinnen, wenn ihr sitzt | Carve them in your hearts |
in einem Hause, wenn ihr geht auf euren Wegen | At home, in the street, |
wenn ihr euch niederlegt und wenn ihr aufsteht | Going to bed, rising; |
ihr sollt sie einschärfen euren Kindern. | Repeat them to your children, |
Oder eure Wohnstatt soll verbrechen, | Or may your house fall apart, |
Krankheit soll euch niederringen, | May illness impede you, |
eure Kinder sollen das Antlitz von euch wenden. | May your children turn their faces from you. |
* Non entro minimamente in questioni linguistiche, il titolo con cui è nota la poesia e il libro di Levi è però IST DAS EIN MENSCH? prima traduzione di Heinz Reidt (1961) | * il titolo con cui è nota la poesia e il libro di Levi è IF THIS IS A MAN, prima traduzione di Stuart Woolf (1959) |