| Trasposizione italiana (e livornese) di Riccardo Venturi
|
GEORGES BRASSENS: SUPPLIQUE POUR ÊTRE ENTERRÉ À LA PLAGE DE SÈTE | SUPPLICA PER ESSERE SEPOLTO SULLA SPIAGGIA DI GALENZANA |
| |
La camarde, qui ne m'a jamais pardonné | La Carogna, che non m'ha perdonato mai |
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez | Che fiori nei buchi del naso le piantai |
Me poursuit d'un zèle imbécile. | Mi vien dietro che sembra unta. |
Alors, cerné de près par les enterrements, | Allora, dai funerali perseguitato |
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament, | Il testamento un po' mi sono aggiornato: |
De me payer un codicile. | Mi son concesso un'aggiunta. |
| |
Trempe, dans l'encre bleue du golfe du Lion, | Intingila nel blé fra Campo e il Formicaio, |
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion, | Intìngici la penna, o mio vecchio notaio, |
Et, de ta plus belle écriture, | E, con la tua migliore scrittura: |
Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps, | Questo è quel che s'ha a fare delle mie ossa |
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord | Quando, oramai sul ciglio di una fossa |
Que sur un seul point: la rupture. | Loro e l'anima andranno alla rottura. |
| |
Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon | Quando la mia anima volerà all'orizzonte |
Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson, | tra Capo Poro e Chiessi, passando per Pomonte, |
Celles des titis, des grisettes, | come un falco sul Volterraio |
Que vers le sol natal mon corps soit ramené | Ficcate la mia cassa tutta ammodino |
Dans un sleeping du «Paris-Méditerranée», | su un vagonaccio del treno per Piombino, |
Terminus en gare de Sète. | Capolinea a Portoferraio. |
| |
Mon caveau de famille, hélas! n'est pas tout neuf. | Il cimitero a Campo, cazzo, 'un c'entra più uno spillo, |
Vulgairement parlant, il est plein comme un oeuf, | Ci ha pure i suoi annetti ed è pieno zipillo, |
Et, d'ici que quelqu'un n'en sorte, | e aspettando che buttin fuori qualcuno |
Il risque de se faire tard et je ne peux | si rischia di far tardi, ed è un po' da cialtroni |
Dire à ces braves gens «Poussez-vous donc un peu!» | Dire a una salma, "Dé, lèvati da' 'oglioni, |
Place aux jeunes en quelque sorte. | largo a' giovani!", qui 'un s'è nessuno. |
| |
Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus, | Proprio in riva al mare, a du' passi dall'onde blu |
Creusez, si c'est possible, un petit trou moelleux, | Scavate, se potete, una buchetta in giù |
Une bonne petite niche, | Una fossetta molto spartana |
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins, | Vicino ai miei amici d'infanzia, i delfini |
Le long de cette grève où le sable est si fin, | Su quella sabbia piena d'aghi di pini |
Sur la plage de la Corniche. | Sulla spiaggia di Galenzana. |
| |
C'est une plage où, même à ses moments furieux, | È una spiaggia dove, anche quand'è infuriato |
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux, | Nettuno non esce mai fuori dal seminato, |
Où, quand un bateau fait naufrage, | Dove, quando una barca va a fondo |
Le capitaine crie: «Je suis le maître à bord! | Il capitano grida: "E qui comando io! |
Sauve qui peut! Le vin et le pastis d'abord! | Pensate alla pellaccia, al vino ci penso io, |
Chacun sa bonbonne et courage!» | ognuno una damigiana, porco mondo." |
| |
Et c'est là que, jadis, à quinze ans révolus, | Ed è lì che una volta, a quindici anni fatti, |
À l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus, | Quando non basta più correre dietro ai gatti |
Je connus la prime amourette. | Ho conosciuto il mio primo amore, |
Auprès d'une sirène, une femme-poisson, | E una sirena che passava un po' di là |
Je reçus de l'amour la première leçon, | m'ha preso e m'ha insegnato come si fa, |
Avalai la première arête. | m'ha insegnato il rimpianto e il dolore. |
| |
Déférence gardée envers Paul Valéry, | Rendo i dovuti onori a Paolo Valéry |
Moi, l'humble troubadour, sur lui je renchéris, | Ma io, lo scribacchino, farò più di così, |
Le bon maître me le pardonne, | je ne suis pas un grand poète... |
Et qu'au moins, si ses vers valent mieux que les miens, | Paolino, dé, la gloria ce l'hai tutta te |
Mon cimetière soit plus marin que le sien, | ma io ci ho un cimitero più marino di te |
Et n'en déplaise aux autochtones. | E vado in culo pure a Sète. |
| |
Cette tombe en sandwich, entre le ciel et l'eau, | Questa tomba, incastrata tra il cielo e il mare |
Ne donnera pas une ombre triste au tableau, | della tristezza non vuole sentir parlare |
Mais un charme indéfinissable. | Di gioia e bellezza la voglio piena: |
Les baigneuses s'en serviront de paravent | Le bagnanti in topless vi si stenderanno |
Pour changer de tenue, et les petits enfants | tutte abbronzate, e i bambini diranno: |
Diront: «Chouette! un château de sable!» | "Che bello! Un castello di rena!" |
| |
Est-ce trop demander ... ! Sur mon petit lopin, | Chiedo troppo? Sul quel mio pezzettino |
Plantez, je vous prie, une espèce de pin, | Piantateci, vi prego, una specie di pino, |
Pin parasol, de préférence, | Pino ombrellaio, se non vi scoccia... |
Qui saura prémunir contre l'insolation | Così potrà far ombra, ché qui picchia forte, |
Les bons amis fair' sur ma concession | Agli amici che verranno dopo la mia morte |
D'affectueuses révérences. | A salutarmi e a far bisboccia. |
| |
Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie, | Ed ora dalla Corsica, ora dal Continente |
Tout chargés de parfums, de musiques jolies, | arrivan lo scirocco, il libeccio e il ponente |
Le mistral et la tramontane | pieni di odori e di suoni |
Sur mon dernier sommeil verseront les échos, | E verseranno gli echi sul mio sonno eterno |
De villanelle un jour, un jour de fandango, | di musiche e ballate, d'estate e d'inverno, |
De tarentelle, de sardane... | di note, musica e canzoni. |
| |
Et quand, prenant ma butte en guise d'oreiller, | E se, scambiando la mia tomba per un cuscino |
Une ondine viendra gentiment sommeiller | verrà una francesina a fare un pisolino |
Avec moins que rien de costume, | Con addosso meno che nulla |
J'en demande pardon par avance à Jésus, | Chiedo perdono già da ora a Manitù |
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus | Se un'ombra strana un po' si rizzerà all'insù, |
Pour un petit bonheur posthume. | è il Venturi che si trastulla. |
| |
Pauvres rois, pharaons! Pauvre Napoléon! | Poveri re, faraoni! Povero Napoleone! |
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon! | Povere illustri salme dentro al Pantheon! |
Pauvres cendres de conséquence! | Povere ceneri di grande importanza! |
Vous envierez un peu l'éternel estivant, | L'eterno villeggiante invidierete un po' |
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant, | che coi suoi sogni naviga su un pedalò, |
Qui passe sa mort en vacances... | Che passa la sua morte in vacanza, |
| |
Vous envierez un peu l'éternel estivant, | L'eterno villeggiante invidierete un po' |
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant, | che coi suoi sogni naviga su un pedalò, |
Qui passe sa mort en vacances. | che passa la sua morte in vacanza. |