| Versione italiana di Riccardo Venturi [2003] |
DRAFT DODGER RAG | RAG DEL RENITENTE ALLA LEVA |
| |
I'm just a typical American boy from a typical American town | Sono solo un tipico ragazzo americano di una tipica città americana |
I believe in God and Senator Dodd and keeping old Castro down | credo in Dio nel senatore Dodd e nel tener buono il vecchio Castro |
And when it came my time to serve I knew better dead than red | e quando è venuta l'ora di andar sotto le armi sapevo bene meglio morti che rossi |
But when I got to my old draft board, buddy, this is what I said: | ma quando sono andato al mio vecchio ufficio di leva, amico, questo è quel che ho detto: |
| |
Sarge, I'm only eighteen, I got a ruptured spleen | Sergente, ho solo diciott'anni, ho la milza malandata |
And I always carry a purse | e vo in giro sempre con una flebo |
I got eyes like a bat, my feet are flat, | ho gli occhi come un pipistrello, ho i piedi piatti |
and my asthma's getting worse | e l'asma mi sta peggiorando |
O think of my career, my sweetheart dear, | pensi alla mia carriera, alla mia fidanzata |
and my poor old invalid aunt | e alla mia povera vecchia zia |
Besides, I ain't no fool, I'm a goin' to school, | inoltre non sono uno scemo, vado a scuola e lavoro |
and I'm working in a defense plant | in una fabbrica impegnata nella difesa |
| |
I've got a dislocated disc and a racked up back | Ho un disco fuori posto e la scoliosi |
I'm allergic to flowers and bugs | sono allergico ai fiori e agli insetti |
And when the bombshell hits, I get epileptic fits | e quando scoppia la bomba mi vengon le crisi epilettiche |
And I'm addicted to a thousand drugs | e sono dedito all'uso di un migliaio di stupefacenti |
I got the weakness woes, and I can't touch my toes | soffro di debolezza congenita e non ce la fo a piegarmi fino all'alluce |
I can hardly reach my knees | a malapena arrivo alle ginocchia |
And if the enemy came close to me | e se il nemico si avvicina |
I'd probably start to sneeze | probabilmente mi metterei a starnutire |
| |
Sarge, I'm only eighteen, I got a ruptured spleen | Sergente, ho solo diciott'anni, ho la milza malandata |
And I always carry a purse | e vo in giro sempre con una flebo |
I got eyes like a bat, my feet are flat, | ho gli occhi come un pipistrello, ho i piedi piatti |
and my asthma's getting worse | e l'asma mi sta peggiorando |
O think of my career, my sweetheart dear, | pensi alla mia carriera, alla mia fidanzata |
and my poor old invalid aunt | e alla mia povera vecchia zia |
Besides, I ain't no fool, I'm a goin' to school, | inoltre non sono uno scemo, vado a scuola e lavoro |
and I'm working in a defense plant | in una fabbrica impegnata nella difesa |
| |
I hate Chou En Lai, and I hope he dies, | Odio Ciu En Lai e spero che muoia |
but one thing you gotta see | ma bisogna che Lei capisca |
That someone's gotta go over there | che qualcuno vada pur laggiù |
and that someone isn't me | e quel qualcuno non sono io |
So I wish you well, Sarge, give 'em Hell | E allora tanti saluti, sergente, li mandi all'inferno |
Yeah, Kill me a thousand or so | oh yeah, me ne ammazzi un migliaio buono |
And if you ever get a war without blood and gore | e se per caso ha una guerretta incruenta, |
Well I'll be the first to go | beh, allora sarò il primo a andarci |
| |
Sarge, I'm only eighteen, I got a ruptured spleen | Sergente, ho solo diciott'anni, ho la milza malandata |
And I always carry a purse | e vo in giro sempre con una flebo |
I got eyes like a bat, my feet are flat, | ho gli occhi come un pipistrello, ho i piedi piatti |
and my asthma's getting worse | e l'asma mi sta peggiorando |
O think of my career, my sweetheart dear, | pensi alla mia carriera, alla mia fidanzata |
and my poor old invalid aunt | e alla mia povera vecchia zia |
Besides, I ain't no fool, I'm a goin' to school, | inoltre non sono uno scemo, vado a scuola e lavoro |
and I'm working in a defense plant. | in una fabbrica impegnata nella difesa. |