Der Tamboursg'sell
Anonymous
Original | Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal... |
DER TAMBOURSG'SELL | THE DRUMMER BOY |
Ich armer Tambourgesell, Man führt mich aus dem Gwölb, Wär ich ein Tambour blieben, Dürft ich nicht gefangen liegen. | I, poor drummer boy! They are leading me out of the dungeon! If I’d remained a drummer, I would not lie imprisoned! |
O Galgen, du hohes Haus, Du siehst so furchtbar aus, Ich schau dich nicht mehr an, Weil i weiß, daß i gehör dran. | Oh, gallows, you tall house, you look so frightening! I don’t look at you any more! Because I know that’s where I belong! |
Wenn Soldaten vorbeimarschieren, Bei mir nicht einquartieren. Wenn sie fragen, wer i g'wesen bin: Tambour von der Leibkompanie. | When soldiers march past, that are not billeted with me. When they ask who I was: Drummer of the first company! |
Gute Nacht, ihr Marmelstein, Ihr Berg und Hügelein. Gute Nacht, ihr Offizier, Korporal und Musketier. | Good night! You marble rocks! You mountains and hills! Good night, you officers, corporals and musketeers! |
Gute Nacht! Ihr Offizier', Korporal und Grenadier! Ich schrei mit lauter Stimm, Von euch ich Urlaub nimm. Gute Nacht! Gute Nacht. | Good night! Good night, you officers! Corporals and grenadiers! I cry out with a clear voice: I take leave of you! Good night! |