Die Deplacierten
Kurt TucholskyOriginal | Traduzione italiana di Elisa Ranucci da “Kurt Tucholsky. Prose... |
DIE DEPLACIERTEN | I FUORI POSTO |
Uns haben sie, glaub ich, falsch geboren. | Ci han fatto nascere, credo, fuori posto. |
Von wegen Ort und wegen Zeit | Ora per colpa dell’epoca e del luogo |
sind wir vertattert und verloren | tutti sperduti e tremanti ce ne stiamo, |
und fluchen unsrer Einsamkeit. | maledicendo la nostra solitudine. |
Warum, Mama, grad an der Panke? (*) | Ma perché, mamma, proprio sulla Panke? |
Warum nicht fünfzig Jahr zurück? | Non era meglio cinquant’anni fa? |
Wie schlecht placiert wuchs der Gedanke | Oh, come crebbe fuori posto il ricordo |
zu euerm jungen Liebesglück! | del lieto vostro amor di gioventù! |
Warum nicht lieber auf den Sunda– | E perché non in mezzo all’arcipelago |
Eiländchen 1810? | della Sonda nell’ottocentodieci? |
Doch hier und heut? Das ist kein Wunder – | Ma qui ed ora? Non c’è di che stupirsi: |
das kann ja nicht in Ordnung gehn! | logico che non va! |
Warum nicht in Australien hausend? | E perché non di casa nell’Australia? |
Warum nicht Fürst von Erzerum? | E perché non sovrano di Erzurum? |
Warum nicht erst im Jahr Zweitausend? | E perché non nell’anno duemila? |
Weshalb? Wieso? Woher? Warum? | Per qual motivo? Come mai? Perché? |
Der Weltkrieg. Lebensgroße Zeiten. | Guerra mondiale. Un’età a grandezza d’uomo. |
Der Bankkommis als Offizier. | L’impiegato che fa l’ufficiale. |
Brotkarten. Morde. Grenzen. Pleiten. | Tessere. Omicidi. Confini. Bancherotte. |
Und alles ausgerechnet wir. | Espressamente riservato a noi. |
Schraub hoch dein Karma wie die Inder. | Fa salire il tuo karma, impara dagli Indiani. |
Bleibt auch für uns nur noch Verzicht: | E se pur altro che rassegnarci non ci resta: |
Wenn meine und sie kriegt mal Kinder – | la mia donna, se mai farà dei figli, |
in Deutschland darf sie nicht. | non in Germania. |
(*) la Panke è un piccolo fiume di pochi chilometri che nasce presso Bernau bei Berlin e sfocia a Berlino-Mitte nella Sprea. |