| Traduzione francese da Poèmes s'enfuir |
DI NAKHT | CETTE NUIT |
| |
S’iz keyner mit mir in der nakht, | Je suis tout seul dans cette nuit |
Di nakht, nor aleyn iz mit mir. | L’obscurité est ma seule compagnie |
Oyf vegn farkhmuret un shtum, | Sur ces routes d’un noir si dense |
Di shtilkeyt aleyn vandert um. | Le silence est le seul qui danse. |
| |
Ikh gey, s’iz a vayter der veg, | J’erre : longue est ma route |
Farvolknt un toyb iz di nakht. | Sourde elle est, du ciel la voûte. |
Vuhin, freg dem ritm fun di trit. | Où ? Où ? Demande au rythme de tes pas. |
Zey gibn keyn entfer dir nit. | La réponse, ton oreille ne l’entendra pas. |
| |
S’iz keyner mit mir in der nakht, | Ja suis seul dans cette nuit |
Di nakht, nor aleyn iz mit mir. | L’obscurité est ma seule compagnie. |
Vos vayter un vayter ahin – | Toujours plus loin, seul et désespéré |
Vuhin, shtile vegn vuhin ? | Le silence, où va-t-il me guider ? |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.