The Mothers' International
anonimo
Originale | Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö |
THE MOTHERS' INTERNATIONAL | ÄITIEN KANSAINVÄLINEN |
Round the world a new song's ringing, | Kautta maailman kiirii uusi laulu, |
Listen, women of all climes, | kuulkaa, naiset, kaikkialla, |
'Tis the mothers' song we're singing, | me laulamme äitien laulua, |
Telling hopes of happier times. | joka tuo toivon paremmista ajoista. |
We put all hate behind us, | Kaiken vihan karkoitamme |
We whose hearts are sick and sore, | me, joiden sydän on raskas, |
Tired of strife and empty victories - | taistelun ja tyhjien voittojen uuvuttama. |
Bear the pangs of war no more. | Jo riittää meille sodan tuska. |
For our eyes have seen the vision | Sillä olemme nähneet unelman |
Of a world where peace doth reign, | maailmasta, jossa vallitsee rauha |
Where our husbands, sons and brothers | ja jossa miehemme, poikamme ja veljemme |
Shall not kill or yet be slain, | eivät tapa eivätkä joudu tapetuiksi, |
But where our love shall be triumphant | vaan jossa rakkautemme saa ylivallan |
Over greed and hate and pride, | ahneudesta ja vihasta ja ylpeydestä |
Like the sunshine melting hardness | niin kuin auringon säteet sulattavat jään |
Spreading warmth on every side. | ja suovat kaikille lämpöään. |
Speed our message, ye who hear it | Kun kuulet viestimme, anna sen kiiriä |
North to south and east to west. | pohjoisesta etelään ja idästä länteen. |
Let us be a league of women | Tule mukaan naisten liittoon, |
Love inspired our every breast, | jossa jokainen sydän sykkii rakkautta |
Pledged to end the awful carnage | ja vaatii lopettamaan sodan kauheudet, |
That so sears a nation's soul, | jotka jäytävät kansakuntamme sielua. |
Linked in one 'Co-operation', | Rinta rinnan yhdessä seiskäämme, |
Peace o'er all our final goal. | rauha olkoon lopullinen päämäärämme. |