Original | Versione italiana di Francesco Mazzocchi
|
DAS GESETZ | LA LEGGE |
| |
Mann und Frau und Frau und Mann – | Uomo e donna e donna e uomo – |
nach dem Happy End fängt ihr Leben erst an ... | dopo il lieto fine comincia la loro vita dapprima con... |
Wohnungsnot und Herzensnot | Bisogno dell’abitazione e bisogni del cuore |
machen manche Ehe tot. | fanno secco qualche matrimonio. |
| |
Warum | Perché |
läßt man sich denn nicht scheiden? | poi non si dovrebbero sciogliere? |
's fehlt an Geld – und der Schmutz und der Schmutz ... | manca il denaro – e la sporcizia e la sporcizia... |
Und so zerrinnt das Leben beiden – | E così la vita scorre via ad entrambi – |
so wie sie, sind hunderttausend ohne Schutz ... | così come loro, centomila sono senza protezione... |
| |
Und unterdes – | E intanto – |
da sitzen sie im Reichstagshaus | là siedono nel palazzo del Reichstag |
und knobeln sich neue Gesetze aus; | e si giocano a dadi nuove leggi; |
ein gutes für Scheidung ist nicht dabei – | ma non ce n’è una buona per la separazione – |
Hört ihr den Schrei? Hört ihr den Schrei? | Sentite il grido? Sentite il grido? |
Hört ihr den Schrei? | Sentite il grido? |
Paragraph 5, Ziffer 4, Absatz 3. | Articolo 5, comma 4, capo 3. |
| |
»Hör mal, Willy – jetzt ists aus! | «Senti, Willy – adesso basta! |
Noch ein fünftes Kind hat keinen Platz im Haus!« | per un quinto figlio ancora non c’è posto in casa!» |
»Heul nicht, Liese, das hat keinen Sinn ... | «Non urlare, Liese, non ha senso... |
hier hast du ne Adresse – geh mal hin!« | qui hai un indirizzo – e vacci! » |
| |
Die Olsch, die macht das im Tarife – | La vecchiarda, quella lo mette nel conto – |
aber schlecht – und die Frau geht ein. | ma male – e la donna entra. |
Dann setzt es anonyme Briefe, | Poi ci si mettono lettere anonime, |
und vier Kinder sind nun ganz allein ... | e quattro bambini adesso sono completamente soli... |
| |
Und unterdes – | E intanto – |
da sitzen sie im Reichstagshaus | là siedono nel palazzo del Reichstag |
und knobeln sich neue Gesetze aus – | e si giocano a dadi nuove leggi – |
Für manche ist die Frau eine Milchmeierei – | Per alcune la donna è una latteria – |
Hört ihr den Schrei? Hört ihr den Schrei? | Sentite il grido? Sentite il grido? |
Hört ihr den Schrei? | Sentite il grido? |
Paragraph 5, Ziffer 4, Absatz 3. | Articolo 5, comma 4, capo 3. |
| |
Kleiner Dieb, der wird gehängt – | Piccolo ladro, quello viene impiccato – |
großer Verbrecher kriegt noch was geschenkt. | grande criminale riceve ancora qualcosa in regalo. |
Wer da ausbrennt Kriegessaat – | Chi qui brucia la semente di guerra – |
das nennt der Richter Landesverrat. | quello il giudice lo chiama alto tradimento. |
| |
Zehntausend warten ungeduldig | Diecimila aspettano impazienti |
in den Zellen, geduckt wie ein Tier ... | nelle celle, umiliati come animali... |
Die sind vorm Paragraphen schuldig | Quelli davanti agli articoli sono colpevoli |
– aber Menschen, Menschen wie wir! – | – ma uomini, uomini come noi! – |
| |
Wach auf, wach auf, Barmherzigkeit! | Svegliati, svegliati, misericordia! |
Ein neuer Ton – eine neue Zeit! | Un nuovo sentire – un nuovo tempo! |
Recht und Recht sind immer zweierlei ... | Giustizia e giustizia sono sempre a due facce... |
Hört ihr den Schrei? Hört ihr den Schrei? | Sentite il grido? Sentite il grido? |
Hört ihr den Schrei? | Sentite il grido? |
Macht euch frei! | Liberatevi! |
Macht euch frei! | Liberatevi! |
Macht euch frei! | Liberatevi! |