Language   

Józef Wittlin: Żydom w Polsce

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


Traduzione giapponese, da questo documento .pdf
AGLI EBREI DI POLONIAポーランドのユダヤ人に
Sangue del vostro antico sangue, osso delle vostre fragili ossa,
Fratelli miei nei ghetti, non ho parole per il mio grande dolore,
Il vostro sangue di martiri si rapprende sui selciati di Polonia,
Il vostro sangue di martiri già di pena muove il mio canto.
Sparse, le vostre ossa s'imbiancano nei campi polacchi,
Affamato s'aggira un cane: una maledizione emana da quelle ossa.
La fame vi assale le viscere, la palla crudele le svelle,
Invano si attende un miracolo, la morte vi avvolge di carta.
Di carta: al canto della mia pena, stormisce un nuovo
Angelo della Morte con le ali sporche - con notti insonni. [1]
汝らの太古の血を受け継いだ血、汝らのこわれやすい骨を受け継いだ骨
おお、ゲットーの兄弟ども、汝らを悼むことばがみつからない
苦しみに満ちた汝らの血がポーランドの敷石にこびりつく
苦しみに満ちた汝らの血が私の歌を重苦しく困難にする
音を立てて砕けた汝らの骨はポーランドの草原で白骨化する
腹を空かせた犬すら見向きもせず、悪態をついてまわる
汝らの内臓は空腹におそわれ、それを死の弾丸が引き裂くのだ
奇蹟を待ってもむだだ、死は汝らを紙でくるんでしまう
紙、新しい死の天使の汚らわしい翼
私の苦しみの歌がかすれた音を立てる――眠れぬ夜に
Dove sei, manna dal cielo sul nuovo deserto del mondo?
Dove sei, bastone di Mosè, che opera prodigi al suo tocco?
Dove sei, Fonte della Grazia, che lavi della vita i peccati?
Dove sei, alba della luce, in cui si dissolve l'ignoranza?
新時代の砂漠にあって天からの賜物、汝はいずこ?
かつて触れるだけで奇蹟をなしたモーセの恵み、汝はいずこ?
生き物の罪を流してくれる恵みの泉、汝はいずこ?
暗黒を退散させる曙光、汝はいずこ?
Sgorgava una fontana di latte dall'acciottolato di Nowolipie, [2]
Dagli ammattonati della schiavitù stilla farina purissima.
Via Leszno [3] ha germinato una vigna come le pendici del Carmelo [4],
Con un sogno ubriachi un'anima pura , amico mio,
Aspetti gli aiuti americani come, un tempo, il Messia.
Invano il tuo medico ebreo scaccia lo spettro della peste.
Un fratello cristiano ti ha portato di nascosto un chilo di patate,
Adam Czerniaków, il capo del tuo ghetto, si è avvelenato, [5]
Il sindaco Starzyński lo ha accolto nel consiglio comunale dell'eternità.
- Dammi la mano, fratello! - ha detto senza chieder niente.
ノヴォリーピェ通りでは敷石の下からミルクの泉が湧いた
牢獄の壁の煉瓦からまじりけのない罌粟がこぼれおちる
レシュノ通りにはまるでカルメル山の傾斜のように木の根がはびこった
友よ、汝は夢の中、罪のない心を飲み干す
アメリカからの援助を救世主を待つように待っている
ユダヤ人の医師がいくら伝染病のもとを断とうとするが力不足だ
キリスト教徒の友人がこっそりジャガイモを一キロ運んできてくれた
汝の長であったアダム・チェルニャーコフは毒をあおった
Sangue del vostro antico sangue, osso delle vostre fragili ossa,
Fratelli, vi mando un triste canto da una libertà lontana.
市役所では市長のスタジンスキが迎えた
「握手をしよう、兄弟」――そう言うだけで、何を尋ねようともしなかった
La fame vi assale le viscere, la palla crudele le svelle,
Invano si attende un miracolo, la morte vi avvolge di carta.
Di carta: al canto della mia pena, stormisce un nuovo
Angelo della Morte con le ali sporche - con notti insonni.
汝らの太古の血を受け継いだ血、汝らのこわれやすい骨を受け継いだ骨
おお、兄弟よ、遠い自由の国から悲しい歌を送る
汝らの内臓は空腹におそわれ、それを死の弾丸が引き裂くのだ
奇蹟を待ってもむだだ、死は汝らを紙でくるんでしまう
紙、新しい死の天使の汚らわしい翼
私の苦しみの歌がかすれた音を立てる――眠れぬ夜に
Tali note integrano, ma non sostituiscono, quelle apposte da Krzysztof Wrona al testo originale.

[1] Un caso in cui il testo è chiarissimo in polacco, ma che viene reso difficilmente in italiano a causa del verbo szeleścić, che in polacco può essere sia intransitivo („frusciare”, „stormire”), sia transitivo („far frusciare”, „fare stormire”). La resa in italiano è orrenda col causativo; per cui ho tentato di risolvere modificando il soggetto della frase (mojej boleści śpiew) in complemento circostanziale, mentre l'oggetto di szeleści, qui „fa frusciare, fa stormire”, vale a dire nowego Anioła Śmierci, passa ad essere il soggetto.

[2] Si veda la nota [1] al testo originale. Secondo pl.wikipedia, il nome di Nowolipie è attribuito ad un'intera jurydyka (giurisdizione) varsaviana. Fin dal XVII secolo si trovavano nella strada i conventi delle suore Carmelitane e Brigidine; nel 1778 la chiesa Carmelitana fu immortalata in una veduta di Canaletto il Giovane, che morì due anni dopo proprio a Varsavia. Il nome della strada sembra derivare dal fatto che i conventi si erano trasferiti là dalla cittadina di Lipie, in Masovia, per cui la zona e la strada furono dette „Nuova Lipie”. Il nome è passato anche alla vicinissima strada chiamata Nowolipki.

[3] La nota di Krysztof Wrona mi ha impedito di prendere un abbaglio dovuto al fatto che „Leszno” è sia anche il nome di un distretto rurale di Varsavia, sia anche, e soprattutto, di Leszno, città della Grande Polonia che, come Łódź, fu annessa direttamente, con il nome di Lissa, al Gau del Wartheland (quindi al III Reich) e la cui popolazione ebraica fu interamente deportata e massacrata. Tutte le tante Leszno polacche sembrano derivare dal nome del nocciolo avellano, in polacco leszczyna, evidentemente per la presenza di boschi di tale albero. Nei documenti più antichi, la città è nominata appunto come Leszczyna, poi divenuta Leszczyn o Leszczno. Non si tratta di cose di poco conto, dato che la denominazione più antica è quella della famiglia reale dei Leszczyński, che aveva le sue tenute proprio a Leszno. C'entrerà qualcosa con la via Leszno di Varsavia? Forse che sì, forse che no.

[4] Il nome stesso del Monte Carmelo, la catena montuosa dell'Alta Galilea, significa „il Vigneto di Dio” (in ebraico: הַר הַכַּרְמֶל /har hakarmel/). Secondo la Bibbia, era la residenza del profeta Elia; nel XIII secolo, dei monaci cristiani (sull'esempio di Elia) vi si ritirò in contemplazione: da qui ha origine l'ordine dei Carmelitani. La tradizione dei vigneti è però recente e di origine assai meno sacrale: all'inizio del XX secolo, il famoso banchiere Rothschild, sostenitore del sionismo, aiutò molti ebrei russi stabilitisi in Palestina dopo i pogrom a creare dei vigneti attorno al monte Carmelo, basandosi probabilmente sul nome stesso del monte (attualmente, praticamente inglobato nella città di Haifa che una volta sorgeva ai suoi piedi). I vini del Carmelo sono tuttora assai rinomati; ma vale la pena ricordare che il criminale nazista Adolf Eichmann, „prelevato” in Argentina dove si era rifugiato e poi processato e condannato a morte in Israele, alla vigilia della sua esecuzione (31 maggio 1962) rifiutò l'ultimo pasto chiedendo invece una bottiglia di vino rosso secco del Carmelo, che bevve a metà.

[5] Su Adam Czerniaków si veda l'ottimo articolo di en.wikipedia linkato.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org