| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
PAPIROSN | SIGARETTE[1] |
| |
A kalte nakht a nepldike fintster umetum, | Una fredda notte, nebbiosa, buio dappertutto, |
shteyt a yingele fartroyert un kukt zikh arum. | Un ragazzo in piedi, triste, si guarda attorno. |
Fun regn shitst im nor a vant, | Dalla pioggia lo protegge solo una parete, |
a koshikl halt er in hant, | Tiene un paniere in mano, |
un zayne oygn betn yedn shtum. | Ed i suoi occhi chiedono, muti, a ognuno: |
Ikh hob shoyn nit keyn koyekh mer arumtsugeyn in gas, | Non ho più la forza di camminare per la strada, |
hungerik un opgerisn fun dem regn nas. | Affamato e cencioso, fradicio di pioggia. |
Ikh shlep arum zikh fun baginen, | Vago qua e là dove capita [2] fin dall'alba [3], |
keyner git nisht tsu fardinen, | Nessuno mi dà nulla da guadagnare, |
ale lakhn, makhn fun mir shpas. | Ma ridono e si prendono gioco di me. |
| |
Kupitye koyft zhe, koyft zhe papirosn, | Kupitye, [4] comprate le mie sigarette, |
trukene fun regn nisht fargosn | Asciutte dalla pioggia, non inzuppate, |
Koyft zhe, bilik benemones | Compratele dunque, sono davvero [5] poco care, |
koyft un hot oyf mir rakhmones, | Compratele e abbiate pietà di me, |
ratevet fun hunger mikh atsind. | Salvatemi dalla fame ora. |
Kupitye koyft zhe shvebelakh antikn, | Kupitye, comprate i fiammiferi, sono i migliori, |
dermit vert ir a yosiml derkvikn. | Con questo risolleverete un orfano. |
Umzist mayn shrayen un mayn loyfn, | Ma invano grido, invano vado su e giù, [6] |
keyner vil bay mir nit koyfn, | Nessuno vuole comprarmi nulla, |
oysgeyn vel ikh muzn vi a hunt. | E io dovrò crepare come un cane. |
| |
Mayn tate in milkhome hot farloyrn zayne hent, | Mio papà ha perso le mani in guerra, |
mayn mame hot di tsores mer oyshaltn nisht gekent. | La mamma non ha potuto più reggere le sventure |
Yung in keyver zi getribn, | E giovane se n'è andata nella tomba, |
bin ikh oyf der velt farblibn, | Io sono rimasto solo al mondo |
umgliklekh un elnt vi a shteyn. | Infelice e solo come un sasso. |
Breklekh klayb ikh oyf tsum esn oyf dem altn mark, | Raccolgo briciole per mangiarmele al Mercato Vecchio, |
a harte bank iz mayn geleger in dem kaltn park. | Una panchina dura è il mio giaciglio al freddo nel parco. [7] |
In dertsu di politsiantn, | E come non bastasse, i poliziotti |
shlogn mikh mit shvern kantn, | Mi pestano coi duri bordi delle loro armi, |
s'helft nit mayn betn, mayn geveyn. | Implorare e piangere non serve a niente. |
| |
Kupitye koyft zhe, koyft zhe papirosn, | Kupitye, comprate le mie sigarette, |
trukene fun regn nisht fargosn | Asciutte dalla pioggia, non inzuppate, |
Koyft zhe, bilik benemones | Compratele dunque, sono davvero poco care, |
koyft un hot oyf mir rakhmones, | Compratele e abbiate pietà di me, |
ratevet fun hunger mikh atsind. | Salvatemi dalla fame ora. |
Kupitye koyft zhe shvebelakh antikn, | Kupitye, comprate i fiammiferi, sono i migliori, |
dermit vert ir a yosiml derkvikn. | Con questo risolleverete un orfano. |
Umzist mayn shrayen un mayn loyfn, | Ma invano grido, invano vado su e giù, |
keyner vil bay mir nit koyfn, | Nessuno vuole comprarmi nulla, |
oysgeyn vel ikh muzn vi a hunt. | E io dovrò crepare come un cane. |
| |
Ikh hob gehat a shvesterl, a kind fun der natur, | Avevo una sorellina, figlia di nessuno [8], |
mit mir tsuzamen zikh geshlept hot zi a gantsn yor. | Insieme a me vagava per tutto il giorno. |
Mit ir geven iz mir fil gringer, | Con lei mi andava tanto meglio, |
laykhter vern flegt der hunger, | La fame era più leggera |
ven ikh fleg a kuk ton nor oyf ir. | Quando soltanto la guardavo. |
Mitamol gevorn iz zi shvakh un zeyer krank, | Ma di colpo si è tanto indebolita e ammalata, |
oyf mayne hent iz zi geshtorbn oyf a gasn bank. | È morta tra le mie braccia su una panchina per strada. |
Un az ikh hob zi farloyrn, | E quando l'ho perduta, |
hob ikh alts ongevoyrn, | Ho perduto tutto quanto, |
zol der toyt shoyn kumen oykh tsu mir. | E che la morte arrivi anche per me. |
| |
Kupitye koyft zhe, koyft zhe papirosn, | Kupitye, comprate le mie sigarette, |
trukene fun regn nisht fargosn | Asciutte dalla pioggia, non inzuppate, |
Koyft zhe, bilik benemones | Compratele dunque, sono davvero poco care, |
koyft un hot oyf mir rakhmones, | Compratele e abbiate pietà di me, |
ratevet fun hunger mikh atsind. | Salvatemi dalla fame ora. |
Kupitye koyft zhe shvebelakh antikn, | Kupitye, comprate i fiammiferi, sono i migliori, |
dermit vert ir a yosiml derkvikn. | Con questo risolleverete un orfano. |
Umzist mayn shrayen un mayn loyfn, | Ma invano grido, invano vado su e giù, |
keyner vil bay mir nit koyfn, | Nessuno vuole comprarmi nulla, |
oysgeyn vel ikh muzn vi a hunt. | E io dovrò crepare come un cane. |
| |
| |
[2] Lett. solo “io vago attorno”, “vagabondo”.
[3] L' “alba” è in yiddish un sostantivo “plurale tantum”, “gli inizi” (baginen). Dal comune verbo germanico per “iniziare, cominciare”, in yiddish baginen che è però un arcaismo uscito dall'uso (al suo posto si usa onfangn, ted. anfangen).
[4] In modo realistico, il “comprate” del povero orfanello non è in yiddish, ma in russo (kupitye, купите), ripetuto poi in yiddish (koyft). Da notare che il verbo per “comprare” è di antichissima origine latina (cauponor “faccio compravendita”), passato poi nel germanico comune ai tempi dei primi commerci sul limes, e poi dal germanico nelle lingue slave.
[5] Espressione ebraica: “in fede, in buona fede”.
[6] Lett. “Vano il mio gridare e il mio andare qua e là” (in yiddish, come in tedesco comune, loyfn [laufen] non significa soltanto “correre” ma, genericamente, “camminare, andare”.)
[7] Lett. “giaciglio nel freddo parco”.
[8] L'espressione kind fun der natur non significa “dono della natura” (v. la traduzione francese), ma “figlio/a di nessuno”: un'orfanella come lo sventurato protagonista di questa riedizione della “Piccola Fiammiferaia”.