Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
קאַלט: אַ לידל פֿון לאָדזשער געטאָ 1945 | FREDDO: CANZONCINA DAL GHETTO DI ŁÓDŹ, 1945 |
| |
קאַלט. | Freddo. |
אין גרױזאַם ליגט דער װינטערנאַכט, | Cruda è la notte d'inverno, |
איך גײ זיך אײַנזאַם און פֿאַרטראַכט, | Cammino sola e assorta, |
דאָס הימל פול מיט װאָלקען טריבע. | I cielo è pieno di cupe nubi. |
| |
קאַלט. | Freddo. |
דער קאַלטער װינט האָט זיך צוגאַכט, | Il vento gelido si è messo a ghignare, |
עס רײגנט שױן די גאַנצע נאַכט, | Piove già da tutta la notte, |
מײַן האַרץ גײט אױס צו דיר מײַן ליבע. | Il mio cuore va a te, amore mio. |
| |
'ס גיט אַזאַ װעלט, | Esiste un mondo |
װי מענטשן טאַנצן אײף געלט, | Dove la gente balla sul denaro, |
װי עס גיסט זיך פּורפּור װײַן, | Dove si mesce vino porporino, |
אין גאָלד, זילבער שײַן. | In calici d'oro e d'argento... |
'ס גיט אַזאַ װעלט... | Esiste un mondo così... |
| |
קאַלט. | Freddo. |
װי גרױזאַם איז מײַן טיפֿער שרעק, | Com'è cruda la mia profonda disperazione, |
װען דו פֿון מיר ביסט שױן אַװעק | Quando tu te ne sei andato via da me |
אַלײן בין איך דאָך דו געבליבן. | Sono rimasta sola, qui a casa. |
| |
קאַלט. | Freddo. |
איך זע װאַגאָנען צוגעמאַכט | Vedo vagoni sprangati, |
זע פֿאָרן שנעל די גאַנצע נאַכט. | Li vedo partire veloci tutta la notte. |
װי האָט מען דיך אַװעק געטריבן? | Dove ti hanno portato via? |
| |
'ס גיט אַזאַ װעלט, | Esiste un mondo |
װי מענטשן טאַנצן אײף געלט, | Dove la gente balla sul denaro, |
װי עס גיסט זיך פּורפּור װײַן, | Dove si mesce vino porporino, |
אין גאָלד, זילבער שײַן. | In calici d'oro e d'argento... |
'ס גיט אַזאַ װעלט | Esiste un mondo così... |
| |
קאַלט. | Freddo. |
עס פֿאַלט אַ שנײ דו אױף דעם גאַס, | Cade la neve qua per la strada, |
פֿאַרפֿרױרן, פֿינסטער איז און נאַס, | Gelata, scura e bagnata, |
װי טרױריק 'ס איח די נשמה. | Com'è triste il mio animo. |
| |
קאַלט. | Freddo. |
צי װעט דאָך קומען אַזאַ צײַט? | Verrà dunque, però, il tempo? |
און עפֿשער איז ער נישט גאַנץ װײַט? | E forse non è così lontano? |
מען װעלן נעמען אַ נקמה! | Ci prenderemo vendetta! |
| |
'ס גיט אַזאַ װעלט, | Esiste un mondo |
װי מענטשן טאַנצן אײף געלט, | Dove la gente balla sul denaro, |
װי עס גיסט זיך פּורפּור װײַן, | Dove si mesce vino porporino, |
אין גאָלד, זילבער שײַן. | In calici d'oro e d'argento... |
'ס גיט אַזאַ װעלט... | Esiste un mondo così... |