Dämmerung senkte sich von oben…
Johann Wolfgang Von GoetheTraduzione (o versione) ceca di Jan Dostal, citata nella tesi... | |
TWILIGHT DOWN FROM HEAVEN Twilight down from heaven wafted, What was near, now is far; Gentle, though, and firstly lofted Lustre of the evening star. Off all things the contours shiver, Sliding mist, way up it goes; Mirrored deeps more black than ever Darken the lake in its repose. Now a hint of moon, I wonder, From the east, a silver glow, Boughs of hair the willow slender Dandles in the flood below. Through the sport of shadows gliding Luna’s unsteady auras dart, Through the eye the coolness sliding Touches with a calm the heart. | SOUMRAK SHURY SESOUVA SE Soumrak Shůry Sesouvá Se, Mlhy táhnou nevíš kam. Tůň jen vrací, v zrcadlení šero černým hlubinám. Hle, již měsíc na východě žloutne žhavým leskem svým, vrby sklánějí se k vodě třesoucím se vétvovím. Mihotáním stínů padá hebce luny čarosvit, Okem se mi v duši v krádá konejšivý chlad a klid. |