Original | English translation by Christopher Middleton |
DÄMMERUNG SENKTE SICH VON OBEN… | TWILIGHT DOWN FROM HEAVEN |
| |
Dämmerung senkte sich von oben, | Twilight down from heaven wafted, |
Schon ist alle Nähe fern; | What was near, now is far; |
Doch zuerst emporgehoben | Gentle, though, and firstly lofted |
Holden Lichts der Abendstern! | Lustre of the evening star. |
Alles schwankt in's Ungewisse, | Off all things the contours shiver, |
Nebel schleichen in die Höh'; | Sliding mist, way up it goes; |
Schwarzvertiefte Finsternisse | Mirrored deeps more black than ever |
Widerspiegelnd, ruht der See. | Darken the lake in its repose. |
| |
Nun im östlichen Bereiche | Now a hint of moon, I wonder, |
Ahn' ich Mondenglanz und Glut, | From the east, a silver glow, |
Schlanker Weiden Haargezweige | Boughs of hair the willow slender |
Scherzen auf der nächsten Flut. | Dandles in the flood below. |
Durch bewegter Schatten Spiele | Through the sport of shadows gliding |
Zittert Luna's Zauberschein, | Luna’s unsteady auras dart, |
Und durch's Auge schleicht die Kühle | Through the eye the coolness sliding |
Sänftigend ins Herz hinein. | Touches with a calm the heart. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.