עס איז אַ קלאָג
Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ
Loading...
| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
ES IZ A KLUG | È UNA DISGRAZIA |
| |
Es iz a klug | È una disgrazia, [1] |
Es iz tsu indz a tsure! | Per noi è una sventura! [2] |
Es iz a klug, | È una disgrazia, |
Es helft nisht kayn geshray! | Non serve gridare! |
Nur mir lodzher, | Solo che noialtri di Łódź, [3] |
Zenen di kapure! | Siamo il capro espiatorio! |
Es iz aza gebot: | E' come un comandamento: |
Der kligster blaybt haynt a idiot. | Il più furbo rimane un idiota. |
| |
Ikh hob a feter, hayst er leml | Ho uno zio, si chiama Leml [4] |
Er iz kerovnik bay di straz | È il capo [5] dei Vigili del Fuoco. [6] |
Er rirt zikh pinkt vi a keml, | Si muove proprio come un cammello, |
A fayer lesht er mit a flash. | Spegne un incendio con una bottiglia. |
| |
Es iz a klug | È una disgrazia, |
Es iz tsu indz a tsure! | Per noi è una sventura! |
Es iz a klug, | È una disgrazia, |
Es helft nisht kayn geshray! | Non serve gridare! |
Nur mir lodzher, | Solo che noialtri di Łódź, |
Zenen di kapure! | Siamo il capro espiatorio! |
Es iz aza gebot: | E' come un comandamento: |
Der kligster blaybt haynt a idiot. | Il più furbo rimane un idiota. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[2] Analoghe considerazioni possono essere fatte sull'ebraico tsore, propriamente “sventura, disgrazia, male”, e persino “schifezza” (l'ebraico biblico è tutt'altro che privo di termini volgari).
[3] Così ho tradotto, ma lodzher deve essere inteso probabilmente come “Ebrei del ghetto di Łódź”.
[4] Per il personaggio di “zio Leml”, ovvero Kuni Leml, si veda l'introduzione.
[5] Il termine kerovnik non è yiddish standard; è la trascrizione del polacco kierownik “capo, direttore, dirigente”. L'uso del termine polacco si spiega con la denominazione ufficiale di una istituzione (v. nota 6).
[6] Vale quanto sopra: straz è il polacco Straż pożarna „corpo dei Vigili del Fuoco” (lett. „Guardia del Fuoco”).