Lingua   

עס איז אַ קלאָג

Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
עס איז אַ קלאָגÈ UNA DISGRAZIA
  
עס איז אַ קלאָגÈ una disgrazia, [1]
עס איז צו אונדז אַ צרה!Per noi è una sventura! [2]
עס איז אַ קלאָג,È una disgrazia,
עס העלפֿט נישט קײַן געשרײַ!Non serve gridare!
נאָר מיר לאָדזשער,Solo che noialtri di Łódź, [3]
זײַנען די כּפּרה!Siamo il capro espiatorio!
עס איז אַזאַ געבאַט:E' come un comandamento:
דער קליגסער בלײַבט הײַנט אַ אידיִאָט.Il più furbo rimane un idiota.
  
איך האָב אַ פֿעטער, הײַסט ער לעמל,Ho uno zio, si chiama Leml [4]
ער איז קעראָװניק בײַ די סטראַזÈ il capo [5] dei Vigili del Fuoco. [6]
ער רירט זיך פּונקט װי אַ קעמל,Si muove proprio come un cammello,
אַ פֿײַער לעשט ער מיט אַ פֿלאַש.Spegne un incendio con una bottiglia.
  
עס איז אַ קלאָגÈ una disgrazia,
עס איז צו אונדז אַ צרה!Per noi è una sventura!
עס איז אַ קלאָג,È una disgrazia,
עס העלפֿט נישט קײַן געשרײַ!Non serve gridare!
נאָר מיר לאָדזשער,Solo che noialtri di Łódź,
זײַנען די כּפּרה!Siamo il capro espiatorio!
עס איז אַזאַ געבאַט:E' come un comandamento:
דער קליגסער בלײַבט הײַנט אַ אידיִאָטIl più furbo rimane un idiota.
[1] Il termine klog corrisponde al tedesco Klage e significa propriamente “accusa” (anche in senso giuridico) o “lamento”. Da quest'ultima accezione si sono sviluppati i valori idiomatici del termine (“disgrazia”, “sventura” ecc.). In particolare, klog tsu mir [undz] significa “guai a me [noi]”, mentre a klog tsu dir viene meglio reso con “vai all'inferno”.

[2] Analoghe considerazioni possono essere fatte sull'ebraico tsore, propriamente “sventura, disgrazia, male”, e persino “schifezza” (l'ebraico biblico è tutt'altro che privo di termini volgari).

[3] Così ho tradotto, ma lodzher deve essere inteso probabilmente come “Ebrei del ghetto di Łódź”.

[4] Per il personaggio di “zio Leml”, ovvero Kuni Leml, si veda l'introduzione.

[5] Il termine kerovnik non è yiddish standard; è la trascrizione del polacco kierownik “capo, direttore, dirigente”. L'uso del termine polacco si spiega con la denominazione ufficiale di una istituzione (v. nota 6).

[6] Vale quanto sopra: straz è il polacco Straż pożarna „corpo dei Vigili del Fuoco” (lett. „Guardia del Fuoco”).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org