עס איז אַ קלאָג
Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ
Loading...
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
עס איז אַ קלאָג | È UNA DISGRAZIA |
| |
עס איז אַ קלאָג | È una disgrazia, [1] |
עס איז צו אונדז אַ צרה! | Per noi è una sventura! [2] |
עס איז אַ קלאָג, | È una disgrazia, |
עס העלפֿט נישט קײַן געשרײַ! | Non serve gridare! |
נאָר מיר לאָדזשער, | Solo che noialtri di Łódź, [3] |
זײַנען די כּפּרה! | Siamo il capro espiatorio! |
עס איז אַזאַ געבאַט: | E' come un comandamento: |
דער קליגסער בלײַבט הײַנט אַ אידיִאָט. | Il più furbo rimane un idiota. |
| |
איך האָב אַ פֿעטער, הײַסט ער לעמל, | Ho uno zio, si chiama Leml [4] |
ער איז קעראָװניק בײַ די סטראַז | È il capo [5] dei Vigili del Fuoco. [6] |
ער רירט זיך פּונקט װי אַ קעמל, | Si muove proprio come un cammello, |
אַ פֿײַער לעשט ער מיט אַ פֿלאַש. | Spegne un incendio con una bottiglia. |
| |
עס איז אַ קלאָג | È una disgrazia, |
עס איז צו אונדז אַ צרה! | Per noi è una sventura! |
עס איז אַ קלאָג, | È una disgrazia, |
עס העלפֿט נישט קײַן געשרײַ! | Non serve gridare! |
נאָר מיר לאָדזשער, | Solo che noialtri di Łódź, |
זײַנען די כּפּרה! | Siamo il capro espiatorio! |
עס איז אַזאַ געבאַט: | E' come un comandamento: |
דער קליגסער בלײַבט הײַנט אַ אידיִאָט | Il più furbo rimane un idiota. |
| |
| |
[2] Analoghe considerazioni possono essere fatte sull'ebraico tsore, propriamente “sventura, disgrazia, male”, e persino “schifezza” (l'ebraico biblico è tutt'altro che privo di termini volgari).
[3] Così ho tradotto, ma lodzher deve essere inteso probabilmente come “Ebrei del ghetto di Łódź”.
[4] Per il personaggio di “zio Leml”, ovvero Kuni Leml, si veda l'introduzione.
[5] Il termine kerovnik non è yiddish standard; è la trascrizione del polacco kierownik “capo, direttore, dirigente”. L'uso del termine polacco si spiega con la denominazione ufficiale di una istituzione (v. nota 6).
[6] Vale quanto sopra: straz è il polacco Straż pożarna „corpo dei Vigili del Fuoco” (lett. „Guardia del Fuoco”).