Language   

עס איז אַ קלאָג

Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese da Music and the Holocaust
È UNA DISGRAZIAIT IS OUR GRIEF
  
È una disgrazia, [1]It is our grief,
Per noi è una sventura! [2]It is our problem!
È una disgrazia,It is our grief,
Non serve gridare!It won’t help to complain!
Solo che noialtri di Łódź, [3]But we Łódźers
Siamo il capro espiatorio!Are being sacrificed!
E' come un comandamento:It is a sort of logic:
Il più furbo rimane un idiota.The wise man stays an idiot.
  
Ho uno zio, si chiama Leml [4]I have an uncle, his name is Leml,
È il capo [5] dei Vigili del Fuoco. [6]He is the head of the Fire Department.
Si muove proprio come un cammello,He moves as swiftly as a camel,
Spegne un incendio con una bottiglia.He puts out fires with a bottle.
  
È una disgrazia,It is our grief,
Per noi è una sventura!It is our problem!
È una disgrazia,It is our grief,
Non serve gridare!It won’t help to complain!
Solo che noialtri di Łódź,But we Łódźers
Siamo il capro espiatorio!Are being sacrificed!
E' come un comandamento:It is a sort of logic:
Il più furbo rimane un idiota.The wise man stays an idiot.
[1] Il termine klog corrisponde al tedesco Klage e significa propriamente “accusa” (anche in senso giuridico) o “lamento”. Da quest'ultima accezione si sono sviluppati i valori idiomatici del termine (“disgrazia”, “sventura” ecc.). In particolare, klog tsu mir [undz] significa “guai a me [noi]”, mentre a klog tsu dir viene meglio reso con “vai all'inferno”.

[2] Analoghe considerazioni possono essere fatte sull'ebraico tsore, propriamente “sventura, disgrazia, male”, e persino “schifezza” (l'ebraico biblico è tutt'altro che privo di termini volgari).

[3] Così ho tradotto, ma lodzher deve essere inteso probabilmente come “Ebrei del ghetto di Łódź”.

[4] Per il personaggio di “zio Leml”, ovvero Kuni Leml, si veda l'introduzione.

[5] Il termine kerovnik non è yiddish standard; è la trascrizione del polacco kierownik “capo, direttore, dirigente”. L'uso del termine polacco si spiega con la denominazione ufficiale di una istituzione (v. nota 6).

[6] Vale quanto sopra: straz è il polacco Straż pożarna „corpo dei Vigili del Fuoco” (lett. „Guardia del Fuoco”).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org