| Traduzione inglese dagli atti del convegno citato. |
SU, SONATEMI UNA CANZONCINA IN YIDDISH | PLAY ME A LITTLE YIDDISH SONG |
| |
Su, sonatemi una canzoncina in yiddish, | Play me a little yiddish song |
E che susciti gioia, non miseria, | Let it bring joy and no misery |
E che tutti, grandi e piccini | Let everyone - the old and the young |
Imparino a capirla | Will understand it |
E che questa canzoncina vada di bocca in bocca! | Let it be sung from mouth to mouth |
| |
Sonate, piccola banda di sonatori [1], sonate, | Play, little Klezmorim, play, |
Voi lo sapete quel che dico e quel che voglio. | You know my thoughts and my wishes |
Sonate, sonate! Sonate per me una canzoncina, | Play a tune for me, |
Sonate una canzoncina con cuore e sentimento! | Play a little song with spirit! |
| |
Una canzoncina senza sospiri né lacrime, | A little song without sighs or tears, |
Sonatela e che tutti la ascoltino | Sing for everyone to hear it, |
Perché vedano | And for everyone to see me |
Che sono vivo e ce la fo a cantare, | still alive and singing, |
Cantando anche meglio di prima! | Singing better than I used to sing |
| |
Sonate, piccola banda di sonatori, sonate, | Play, little Klezmorim, play, |
Voi lo sapete quel che dico e quel che voglio. | You know my thoughts and my wishes |
Sonate, sonate! Sonate per me una canzoncina, | Play a tune for me, |
Sonate una canzoncina con cuore e sentimento! | Play a little song with spirit! |
| |
Sonatemi una canzoncina di pace! | Play me a song about peace |
E che sia davvero di pace, non un'illusione! | May it be real peace, and not an illusion |
E che tutte le nazioni, grandi e piccole | May all nations - great and small – |
La capiscano a imparino | Will understand that - |
A vivere senza guerre e conflitti... [2] | How to live without wars… |
| |
Sonate, piccola banda di sonatori, sonate, | Play, little Klezmorim, play, |
Voi lo sapete quel che dico e quel che voglio. | You know my thoughts and my wishes |
Sonate, sonate! Sonate per me una canzoncina, | Play a tune for me, |
Sonate una canzoncina con cuore e sentimento! | Play a little song with spirit! |
| |
E questa canzoncina, cantiamola insieme | Let us sing this little song together, |
Da buoni amici, come figli di una sola madre! | As good friends, as children of one mother |
Ho un solo desiderio: | My only wish is: |
Che risuoni libera e sincera | May this song be heard |
Nel canto di tutti, che è anche il mio canto! [3] | among all other songs in the general chorus! |
| |
Sonate, piccola banda di sonatori, sonate, | Play, little Klezmorim, play, |
Voi lo sapete quel che dico e quel che voglio. | You know my thoughts and my wishes |
Sonate, sonate! Sonate per me una canzoncina, | Play a tune for me, |
Sonate una canzoncina con cuore e sentimento! | Play a little song with spirit! |
| |
| |
[2] Nel verso si usano sia il termine tedesco per “guerre”, קריגן (krign), sia quello ebraico, מלחמות (milkhomes). Per rendere un po' la cosa ho tradotto “guerre e conflitti” (si tenga presente che in yiddish il termine di origine ebraica è più usuale).
[3] Non posso dire se sia una pura casualità o meno, ma questo verso sembra identico a quello finale della famosa Gracias a la vida di Violeta Parra: Y el canto de todos, que es mi propio canto. Di getto, propenderei per la non casualità.