Language   

בּעריאָזקעלע

Viktor Ullmann / װיקטאָר אולמאַן
Back to the song page with all the versions


Traduzione tedesca di Heinz Kahlau, in “Es brennt Brüder, es...
LE PETIT BOULEAUKLEINE BIRKE
  
Doucement, balance doucement ta tendre cime verte,Ruhig, ruhig wiegt sie ihr grünes Köpfchen,
mon petit bouleau blanc a la priere incessante ;meine kleine weiße Birke, sie betet ohne Ruh.
chacune de tes feuilles fait un voeu,Jedes, jedes Blättchen flüstert leise ein Gebet,
accepte donc aussi le mien, cher petit bouleau.liebe kleine Birke, nimm mein Gebet dazu.
  
Du lointain couchant, une douce lueur rougeVom weiten Westen hat sich traurig eingeschlichen,
trouve son chemin dans ton léger branchagein die schlanken Zweige nun ein zarter roter Strahl.
et éclaire gentiment le feuillage,All die kleinen zarten Blätter küsste er im stillen,
qui écoute, en revant, le chant du rossignol.träumend haben sie gelauscht dem Lied der Nachtigall.
  
Le vent souffle a travers les prés,Über weite Felder ist ein Wind dahergekommen,
et raconte a ta ramure de nombreuses histoires,er erzählt den Blättern viel Geschichten sicherlich.
le désir monte du plus profond du coeur.Etwas hat im Herzen tief zu sehnen angefangen,
Cher petit bouleau, prie donc aussi pour moi.liebe kleine Birke, bete du doch auch für mich.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org