Für Recht und Freiheit bin ich gefangen
Anonymous
Original | Traduzione francese di Yves Keler da Chants Protestants |
FÜR RECHT UND FREIHEIT BIN ICH GEFANGEN | POUR LA LIBERTÉ ON M’EMPRISONNE |
Für Recht und Freiheit bin ich gefangen | Pour la liberté on m’emprisonne, |
für Recht und Freiheit bin ich gefangen | Pour le libre droit on m’emprisonne. |
In tiefen Kerkern sperrt man uns ein | Pourquoi dois-je être en prison, |
warum muß ich gefangen sein | Pourquoi dans ces cachots profonds ? |
Die schlechten Speisen, die soll ich essen | Je mange mauvaise nourriture |
die schlechten Speisen, die ich nicht mag | Et je n’aime pas cette mixture. |
Heut ist es schon der vierte Tag | Voilà quatre jours aujourd’hui |
wo ich noch nichts gegessen hab | Que je n’a n’ai rien mangé ni pris. |
Und vor den Richter da soll ich treten | Devant le juge je dois paraître. |
drei Vaterunser, die soll ich beten | Je dois « prier trois Notre Père ! » |
Drei Vaterunser, die bet ich nicht | Je ne prierai pas « …dans les cieux ! » |
ich schau dem Tod ins Angesicht | Je regarde la mort dans les yeux. |
Am andern Morgen, es war beim Dämmern | Le jour suivant, c’était à l’aurore, |
hört man die Henker am Schafott hämmern | Les bourreaux martelaient encore. |
Sein Blut floß strömend wohl in den Sand | Rouge dans le sable coula mon sang. |
leb wohl mein treues Sowjetland | Longue vie, pays des soviets puissant |
Ach liebe Mutter, ach lieber Vater | Ah ! bonne mère, Ah ! mon bon père, |
ach liebe Schwester, ach lieber Bruder | Ah ! ma douce sœur, Ah ! mon cher père. |
wacht eure Hände in meinem Blut | Lavez vos mains dans mon pauvre sang, |
damit ihr wisst, wie weh das tut | Que vous sachiez combien c’est cuisant. |
Auf Proletarier ihr breiten Massen | Debout, prolétaires, marchez en foule, |
die Schwarz-Weiß-Roten müßt ihr hassen | Haïssez le drapeau noir-blanc-rouge ! |
Wißt ihr, wer hier ermordet ist? | Qui fut ici assassiné ? |
Es war ein junger Rotgardist | Un garde rouge emprisonné ! |