Language   

צײַט באַלאַדע

Yitsik Manger / איציק מאַנגער
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
צײַט באַלאַדעBALLATA DI QUESTI TEMPI
  
אין מיטן װעג אַ קינד אַ טױטס ,In mezzo alla strada, una bimba morta -
אַ מײדעלע מיט בלאָנדע האָר.una bambina coi capelli biondi.
נאָך פֿינעף װאָכן אָדער זעקס ־Ancora cinque o sei settimane,
װאָלט עס געװאָרן זיבן יאָר.e avrebbe compiuto sette anni.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.
  
די מאַמע שטײט אין מיטן װעגSua mamma sta in mezzo alla strada
און ברעכט די בלײַכע דאַרע הענט,e si torce le smagrite mani con dolore,
זי האָט געזען די שטאָט פֿאַרװיסט,ha visto la città abbandonata,
זי האָט געזען די הײם פֿאַרברענט.ha visto casa sua bruciata.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.
  
און פֿורלעך שלעפּן זיך פֿאַרבײַCarri su carri si trascinano via da lì
מיט האַק און פּאַק אױף נע-ונד,con borsoni e bagagli, senza meta, [1]
װאָגלער זענען אַלע די,e sono tutte quante strade
װאָס האָבן ערשט אַ הײם געהאַט.che avevano case fino a un'ora prima.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.
  
דער פּױער האָט פֿאַרלאָזט דאָס דאָרף,Il contadino ha abbandonato il villaggio,
דער שטאָט-מענטש האָט פֿאַרלאָזט די שטאָט,il cittadino ha abbandonato la città,
װער מיט אַקס און װער צו פֿוסchi su un carro e chi a piedi
װאַנדערט איצט אױף גאָטס באַראָט.vaga lasciato alla misericordia di Dio. [2]
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.
  
די מאַמע שטײט אין מיטן װעג:La mamma sta in mezzo alla strada
נײן און נײן, זי װעט נישט גײן.e no, no, di lì non se ne andrà.
װי לאָזט מען דאָס אין מיטן װעגE come si potrebbe lasciare sola
דאָס שלאָפֿנדיקע קינד אַלײן?la bimba addormentata per la strada?
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.
  
זי זעצט זיך נעבן טױטן קינדSi mette a sedere accanto alla bimba morta
פֿאַרװיקלט אין איר גראָען שאַל.e la avvolge nel suo scialle grigio.
די האַרבסט-לבֿנה איבערן װאַלד ־La luna [3] autunnale sulla foresta
אַ גרױסער זילבערנער מעדאַל.è come una grossa medaglia d'argento.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.
  
דער מאַרשאַל זינגט: «מײַן טעכטערל,Il maresciallo canta: “Mia piccola figlia,
דײַן טאַטע איז אַ בלאָנדער בער»il tuo papà è un orso biondo”,
און פֿאַר זײַן פֿענצטער טראָט בײַ טראָטe sotto la finestra, passo dopo passo,
מאַרשירט דאָס ברױנע מיליטער.marcia la milizia bruna.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.
  
די מאַמע זינגט: «מײַן טעכטערל,La mamma canta: “Mia piccola figlia,
מײַן גאָלד, מײַן קרױן און מײַן פֿאַרמעג,mio oro, mia corona, mio unico bene,
דײַן מאַמע איז אַ װערבע איצט,tua mamma è un salice
װאָס טרױערט דאָ אין מיטן װעג.»che piange in mezzo alla strada”.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.
  
און װי אַ װערבע רױשט זי שטילE come un salice si china, silenziosa,
איר טרױער איבערן טױטן קינד,a piangere sulla bambina morta,
מיט אירע שװאַרץ צעלאָזטע האָרe coi suoi capelli neri sciolti
שפּילט זיך דער סעפּטעמבער-װינט.gioca a fare il vento di settembre.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.
  
דער מאַרשאַל זינגט: «מײַן טעכטערל,Il maresciallo canta: “Mia piccola figlia,
דײַן טאַטע איז אַ פֿעלד-מאַרשאַל.»il tuo papà è feldmaresciallo”.
די האַרבסט-לבֿנה אױף זײַן ברוסטRisplende sul suo petto la luna autunnale,
בליצט ־ אַ זילבערנער מעדאַל.è una medaglia d'argento.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.
  
די מאַמע זינגט: «מײַן טעכטערל,La mamma canta: “Mia piccola figlia,
מײַן קינד, מײַן פֿרי פֿאַרלאָשן קינד,bambina mia, bimba mia morta troppo presto,
דײַן מאַמע איז אַ סאָװע איצט,tua mamma adesso è una civetta
װאָס קלאָגט איר װײטיק פֿאַרן װינט.»che piange al vento la sua pena.
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד.Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.
  
* * ** * *
  
דאָס דאָזיקע ליד האָב איך פֿאַרטראַכטQuesta canzone l'ho pensata e scritta
אין לאָנדאָן אין אַ האָספּיטאַל,a Londra, in un ospedale,
דאָס ליד פֿון טױטן קינד אין װעגla canzone di una bimba morta in strada
און פֿון דעם פֿעטן פֿעלד-מאַרשאַל,e del grasso feldmaresciallo
װאָס טױט, און שפּילט זיך מיט זײַן קינד.che ammazza, e gioca con la sua bambina.
[1] na-venad, ebraico: “vagabondando, errando”.

[2] barot, ebraico: “misericordia, pietà”. Il nome di Dio è però nella forma tedesca, got (uno dei rari sostantivi che in yiddish ammette ancora la forma del genitivo).

[3] levone, ebraico: “luna”. In ebraico si legge levanà e significa propriamente: “la bianca”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org