Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
צײַט באַלאַדע | BALLATA DI QUESTI TEMPI |
| |
אין מיטן װעג אַ קינד אַ טױטס , | In mezzo alla strada, una bimba morta - |
אַ מײדעלע מיט בלאָנדע האָר. | una bambina coi capelli biondi. |
נאָך פֿינעף װאָכן אָדער זעקס ־ | Ancora cinque o sei settimane, |
װאָלט עס געװאָרן זיבן יאָר. | e avrebbe compiuto sette anni. |
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד. | Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. |
| |
די מאַמע שטײט אין מיטן װעג | Sua mamma sta in mezzo alla strada |
און ברעכט די בלײַכע דאַרע הענט, | e si torce le smagrite mani con dolore, |
זי האָט געזען די שטאָט פֿאַרװיסט, | ha visto la città abbandonata, |
זי האָט געזען די הײם פֿאַרברענט. | ha visto casa sua bruciata. |
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד. | Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. |
| |
און פֿורלעך שלעפּן זיך פֿאַרבײַ | Carri su carri si trascinano via da lì |
מיט האַק און פּאַק אױף נע-ונד, | con borsoni e bagagli, senza meta, [1] |
װאָגלער זענען אַלע די, | e sono tutte quante strade |
װאָס האָבן ערשט אַ הײם געהאַט. | che avevano case fino a un'ora prima. |
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד. | Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. |
| |
דער פּױער האָט פֿאַרלאָזט דאָס דאָרף, | Il contadino ha abbandonato il villaggio, |
דער שטאָט-מענטש האָט פֿאַרלאָזט די שטאָט, | il cittadino ha abbandonato la città, |
װער מיט אַקס און װער צו פֿוס | chi su un carro e chi a piedi |
װאַנדערט איצט אױף גאָטס באַראָט. | vaga lasciato alla misericordia di Dio. [2] |
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד. | Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. |
| |
די מאַמע שטײט אין מיטן װעג: | La mamma sta in mezzo alla strada |
נײן און נײן, זי װעט נישט גײן. | e no, no, di lì non se ne andrà. |
װי לאָזט מען דאָס אין מיטן װעג | E come si potrebbe lasciare sola |
דאָס שלאָפֿנדיקע קינד אַלײן? | la bimba addormentata per la strada? |
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד. | Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. |
| |
זי זעצט זיך נעבן טױטן קינד | Si mette a sedere accanto alla bimba morta |
פֿאַרװיקלט אין איר גראָען שאַל. | e la avvolge nel suo scialle grigio. |
די האַרבסט-לבֿנה איבערן װאַלד ־ | La luna [3] autunnale sulla foresta |
אַ גרױסער זילבערנער מעדאַל. | è come una grossa medaglia d'argento. |
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד. | Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. |
| |
דער מאַרשאַל זינגט: «מײַן טעכטערל, | Il maresciallo canta: “Mia piccola figlia, |
דײַן טאַטע איז אַ בלאָנדער בער» | il tuo papà è un orso biondo”, |
און פֿאַר זײַן פֿענצטער טראָט בײַ טראָט | e sotto la finestra, passo dopo passo, |
מאַרשירט דאָס ברױנע מיליטער. | marcia la milizia bruna. |
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד. | Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. |
| |
די מאַמע זינגט: «מײַן טעכטערל, | La mamma canta: “Mia piccola figlia, |
מײַן גאָלד, מײַן קרױן און מײַן פֿאַרמעג, | mio oro, mia corona, mio unico bene, |
דײַן מאַמע איז אַ װערבע איצט, | tua mamma è un salice |
װאָס טרױערט דאָ אין מיטן װעג.» | che piange in mezzo alla strada”. |
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד. | Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. |
| |
און װי אַ װערבע רױשט זי שטיל | E come un salice si china, silenziosa, |
איר טרױער איבערן טױטן קינד, | a piangere sulla bambina morta, |
מיט אירע שװאַרץ צעלאָזטע האָר | e coi suoi capelli neri sciolti |
שפּילט זיך דער סעפּטעמבער-װינט. | gioca a fare il vento di settembre. |
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד. | Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. |
| |
דער מאַרשאַל זינגט: «מײַן טעכטערל, | Il maresciallo canta: “Mia piccola figlia, |
דײַן טאַטע איז אַ פֿעלד-מאַרשאַל.» | il tuo papà è feldmaresciallo”. |
די האַרבסט-לבֿנה אױף זײַן ברוסט | Risplende sul suo petto la luna autunnale, |
בליצט ־ אַ זילבערנער מעדאַל. | è una medaglia d'argento. |
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד. | Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. |
| |
די מאַמע זינגט: «מײַן טעכטערל, | La mamma canta: “Mia piccola figlia, |
מײַן קינד, מײַן פֿרי פֿאַרלאָשן קינד, | bambina mia, bimba mia morta troppo presto, |
דײַן מאַמע איז אַ סאָװע איצט, | tua mamma adesso è una civetta |
װאָס קלאָגט איר װײטיק פֿאַרן װינט.» | che piange al vento la sua pena. |
דער מאַרשאַל גערינג שפּילט זיך מיט זײַן קינד. | Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. |
| |
* * * | * * * |
| |
דאָס דאָזיקע ליד האָב איך פֿאַרטראַכט | Questa canzone l'ho pensata e scritta |
אין לאָנדאָן אין אַ האָספּיטאַל, | a Londra, in un ospedale, |
דאָס ליד פֿון טױטן קינד אין װעג | la canzone di una bimba morta in strada |
און פֿון דעם פֿעטן פֿעלד-מאַרשאַל, | e del grasso feldmaresciallo |
װאָס טױט, און שפּילט זיך מיט זײַן קינד. | che ammazza, e gioca con la sua bambina. |
| |
| |
[2] barot, ebraico: “misericordia, pietà”. Il nome di Dio è però nella forma tedesca, got (uno dei rari sostantivi che in yiddish ammette ancora la forma del genitivo).
[3] levone, ebraico: “luna”. In ebraico si legge levanà e significa propriamente: “la bianca”.