Όσο βαρούν τα σίδερα
Anonymous
Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
ΌΣΟ ΒΑΡΟΎΝ ΤΑ ΣΊΔΕΡΑ | TANTO PESA LA GALERA |
Αμάν, όσο βαρούν τα σίδερα, αμάν αμάν | Ahimè, tanto pesa la galera [1], ahimè, ahimè [2] |
βαρούν τα μαύρα ρούχα | quanto i neri vestiti a lutto, |
αμάν, γιατί τα φόρεσα κι εγώ, αμάν αμάν | ahimè, ché li ho portati anch'io, ahimè, ahimè |
για μια αγάπη που ‘χα. | per un amore che avevo. |
Αμάν, είχα και υστερήθηκα, κόσμε ψεύτη | Ahimè, lo avevo e l'ho perso, mondo schifoso [3] |
θυμούμαι και εστενάζω | me ne sovvengo e sospiro |
αμάν, άνοιξε γης μέσα να μπω, αμάν αμάν | ahimè, apriti terra ché mi ci sprofondi, ahimè, ahimè, |
κόσμο να μην κοιτάζω. | per non vedere più nessuno. [4] |
[2] L'esclamazione αμάν è di origine turca (aman), e nella musica rebetika è usata spesso per esprimere il proprio sentimento di dolore; ma aveva anche un'altra funzione. Poiché i rebetika erano spesso improvvisati (come le nostre ottave rime), l' "aman aman" serviva per prendere tempo e pensare ai versi successivi.
[3] Alla lettera "mondo bugiardo" (κόσμε ψεύτη), ma ho preferito un'espressione più forte (allo stesso modo sarebbe andata bene anche "mondo infame" o cose del genere).
[4] Più interpretazioni possibili, dovute al doppio senso fondamentale di κόσμος: "mondo" e "gente". Quindi: "per non vedere (più) nessuno", "per non vedere (guardare) (più) il mondo", ecc.