Khorakhané (A forza di essere vento)
Fabrizio De AndréOriginale | Versione croata di Monia Verardi |
KHORAKHANÉ (A FORZA DI ESSERE VENTO) | KHORAKHANÉ Jer je vjetar ovako |
Il cuore rallenta la testa cammina in quel pozzo di piscio e cemento a quel campo strappato dal vento a forza di essere vento | Srce uspori glava hoda U onom zdencu mokraće i cementa Onom razdrijenom polju od vjetra jer je vjetar ovako |
porto il nome di tutti i battesimi ogni nome il sigillo di un lasciapassare per un guado una terra una nuvola un canto un diamante nascosto nel pane per un solo dolcissimo umore del sangue per la stessa ragione del viaggio viaggiare | Nosim imena svih krštenja Svaki ime je pečat propusnice Kroz gaz, jednu zemlju, jedan oblak, jedno pjevanje kroz jedan sakriven dijamant u kruhu kroz jednu vrlo slatku tjelesnu tekućinu krvi putovati zbog istog razloga putovanja |
Il cuore rallenta e la testa cammina in un buio di giostre in disuso qualche rom si è fermato italiano come un rame a imbrunire su un muro saper leggere il libro del mondo con parole cangianti e nessuna scrittura nei sentieri costretti in un palmo di mano i segreti che fanno paura finché un uomo ti incontra e non si riconosce e ogni terra si accende e si arrende la pace | Srce uspori i glava hoda U jednom mraku izvan upotrbe vrtuljaka Neki Rom se zaustavio i postao je Talijan kao mjed koji potamni na zidu Znati čitati knijgu svijeta S riječima koje se prelijevaju ali bez pisma U kojima u prisiljenim putovima u dlanu Tajne koje zadaju strah Dok te čovjek stretne i dok se ne prepozna I svaka se zemlja zapali i mir predaje |
i figli cadevano dal calendario Jugoslavia Polonia Ungheria i soldati prendevano tutti e tutti buttavano via | Sinovi su pali iz kalendara Jugoslavija, Poljska i Mađarska Vojnici su sve uzeli I odbacili su sve |
e poi Mirka a San Giorgio di maggio [*] tra le fiamme dei fiori a ridere a bere e un sollievo di lacrime a invadere gli occhi e dagli occhi cadere | I poslije Mirka u Đurđjevdanu [*] u svibnju smijala se i pila je među plamenima cvjeća I olakšanje u suzama koje su joj poplavile oči I koje su od njezinih očiju pale |
ora alzatevi spose bambine che è venuto il tempo di andare con le vene celesti dei polsi anche oggi si va a caritare | Sada ustanite, djetinjaste supruge što je došlo vrijeme otići S modrim venama bila i danas idemo udijeliti milostinju |
e se questo vuol dire rubare questo filo di pane tra miseria e sfortuna allo specchio di questa kampina [**] ai miei occhi limpidi come un addio lo può dire soltanto chi sa di raccogliere in bocca il punto di vista di Dio. | I iako to znači krasti Ovaj konac kruha ižmeđu velike bijede i nesreće ispred zrcala ove kampine [**] ispred mojih bistrih očiju to može reči samo onoga tko zna skupljati u svojim ustima tvrdnju Boga |
Čvava sero po tute i kerava jek sano ot mori i taha jek jak kon kašta vašu ti baro nebo avi ker. kon ovla so mutavla kon ovla ovla kon aščovi me ğava palan ladi me ğava palan bura ot croiuti. [***] | Naslonit ću glavu na tvoja ramena I sanjat ću more I sutra ću naložit drvenu vatru Tako da modar zrak Bude jedna kuća Tko će izpričati? Tko hoće? Bit će onoga tko će ostati Ja ću pratiti ovu seobu Pratit ću Ovu jato krila |
[*] La principale festa Rom, il 6 maggio.
[**] Tenda mobile
[***] In lingua romanes-khorakhané:
Poserò la testa sulla tua spalla
e farò
un sogno di mare
e domani un fuoco di legna
perché l'aria azzurra
diventi casa
chi sarà a raccontare
chi sarà
sarà chi rimane
io seguirò questo migrare
seguirò
questa corrente di ali.