Language   

Το σφαγείο

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Back to the song page with all the versions


Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
L'ABATTOIR

À midi, ils torturent dans le bureau,
Je compte les coups, je mesure la souffrance.
Je suis une bête qu'ils mènent à l'abattoir,
Aujourd'hui, c'est à toi, demain c'est à moi.

Ce soir, ils torturent Andreas sur la terrasse,
Je compte les coups, je mesure le sang.
Nous nous retrouverons ensemble au travers du mur
Tac-tac tes doigts, tac-tac mes doigts

Comment dire
dans cette langue muette:
Je résiste bien, ne t'inquiète pas, je ne cède pas.

C'est la fête dans nos coeurs:
Tu fais tac-tac, tac - tac je réponds,
Tu fais tac-tac, tac - tac je réponds.

Parfum de thym à l'abattoir
Et dans notre cellule, le ciel couleur sang
Parfum de thym à l'abattoir
Et dans notre cellule, le ciel couleur sang

Ce soir, ils torturent Andreas sur la terrasse,
Je compte les coups, je mesure le sang.
Nous nous retrouverons ensemble au travers du mur
Tac-tac tes doigts, tac-tac mes doigts


Comment dire
dans cette langue muette:
Je résiste bien, ne t'inquiète pas, je ne cède pas.

Comment dire
dans cette langue muette:
Je résiste bien, ne t'inquiète pas, je ne cède pas.
Parfum de thym à l'abattoir
Et dans notre cellule, le ciel couleur sang
Parfum de thym à l'abattoir
Et dans notre cellule, le ciel couleur sang

ANDREA

Transposition en italien de Leoncarlo Settimelli et Curci
Adapatation musicale d'Alberto Cesa


Sur la terrasse, ils torturent Andréa
Aujourd'hui c'est toi, demain c'est moi
Au delà du mur, nous sommes encore une fois ensemble
Ta-ta-ta tu es là, ta-ta-ta je suis ici
Et pour nous, ça veut dire je résisterai
Ta-ta-ta pour toi, ta-ta-ta pour moi.

La nuit descend et ramène Andréa
Aujourd'hui c'est toi, demain c'est moi
Au travers du mur, nous sommes ensemble encore une fois.
Ta-ta-ta tu es là, ta-ta-ta je suis ici
Et pour nous, ça veut dire je résisterai
Ta-ta-ta pour toi, ta-ta-ta pour moi.

Dans nos cœurs, une grande fête commence
Ta-ta-ta-ta pour toi ta-ta-ta-ta pour moi
Ta-ta-ta-ta ta-ta-ta-ta « je ne parlerai pas ».

L'abattoir maintenant est une montagne
Et nous attendons l'ennemi
Le ciel est rouge et s'allume l'espoir
Tout comme Andréa personne ne parlera
Tout comme Andréa personne ne parlera
A VÁGÓHÍD

Délben megkínoznak az irodában
az ütéseket és a szenvedést mérem.
Vágóállat vagyok amit vágóhídra visznek
ma rajtam a sor, holnap rajtad

Ma este Andrást megkínozzák a teraszon
az ütéseket és a vért mérem.
A fal mellett aztán újra találkozunk:
Ták-ták újjaiddal, ták-ták újjaimmal.

És ez jelent
ezen a néma nyelven:
jól vagyok, tartok ki.

A szívünkben kezdődik az újjünnep:
ták-ták újjaiddal, ták-ták újjaiddal,
ták-ták újjaiddal, ták-ták újjaiddal.

A vágóhíd kakukkfűillatot árasztott,
a zárkánkban vérszínű ég van,
A vágóhíd kakukkfűillatot árasztott,
a zárkánkban vérszínű ég van.

Ma este Andrást megkínozzák a teraszon
az ütéseket és a vért mérem.
A fal mellett aztán újra találkozunk:
Ták-ták újjaiddal, ták-ták újjaimmal.

És ez jelent
ezen a néma nyelven:
jól vagyok, tartok ki.

A vágóhíd kakukkfűillatot árasztott,
a zárkánkban vérszínű ég van,
A vágóhíd kakukkfűillatot árasztott,
a zárkánkban vérszínű ég van.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org