Originale | Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
|
HEIMATLAND | PATRIA |
| |
Ich will kein Heimatland der alten Werte | Non voglio nessuna patria di antichi valori |
Ich will kein Heimatland voll Tradition | Non voglio nessuna patria ricca di tradizione |
Ich will ein Heimatland der tausend Sprachen | Io voglio una patria dalle mille lingue |
Ich will ein Heimatland mit Verstand | Io voglio una patria intelligente |
| |
Ich mag sie deine Berge, deine Täler | Mi piacciono i tuoi monti, le tue valli |
Ich liebe deine Erde, deinen Wein | Io amo la tua terra ed il tuo vino |
Viele zähle ich hier zu meinen Freunden | Tante tue cose le considero mie amiche, |
Und doch kann ich gut ohne dich sein | Eppure io sto bene anche senza di te |
| |
Du nennst dich den schönsten Fleck auf Erden | Ti definisci il più bel posto sulla Terra |
Wohl ist die Welt so groß und weit | Però il mondo, beh, è bello grande e grosso, |
Doch würde ich niemals für dich sterben | E insomma, per te io non morirei mai, |
Für deine Gier und deine Eitelkeit | Per la tua cupidigia, per la tua boria |
| |
Du zeigst dich gern in der Eineruniform | Ti garba mostrarti in divisa da prima della classe |
Doch ist sie voll Motten und Staub | Però è piena di tarme e impolverata, |
Nichts Fremdes war dir je willkommen | Niente di straniero ti è mai stato gradito, |
Für Neues warst du immer blind und taub | Per il nuovo sei stata sempre cieca e sorda |
| |
Ich wär so gerne stolz auf dich | Mi piacerebbe tanto essere fiero di te |
Doch dazu bist du mir zu gut bekannt | Però io ti conosco troppo bene, |
Auch du wirfst in der Sonne deine Schatten | Anche tu proietti nel sole le tue ombre, |
Du unbarmherzig stures Heimatland. | Tu, patria, spietatamente ottusa. |