Lingua   

Via della Povertà [versioni modificate e versione da album], incl. Desolation Row by Bob Dylan

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – Rue de la Pauvreté (Première version modi...
VIA DELLA POVERTÀ [VERSIONI MODIFICATE E VERSIONE DA ALBUM], INCL. DESOLATION ROW BY BOB DYLANRUE DE LA PAUVRETÉ (PREMIÈRE VERSION MODIFIÉE)
Il salone di bellezza in fondo al vicolo
è affollatissimo di marinai
prova a chiedere a uno che ore sono
e ti risponderà "non l'ho saputo mai".
Le cartoline dell'impiccagione
sono in vendita a cento lire l'una
il commissario cieco dietro la stazione
per un indizio ti legge la sfortuna
e le forze dell'ordine irrequiete
cercano qualcosa che non va
mentre io e la mia signora ci affacciamo stasera
su via della Povertà.
Le salon de beauté au fond de la ruelle
est plein à ras bord de marins.
Essaye de demander à un d'eux quelle heure il est
et il te répondra « Je ne l'ai jamais su ».
Les cartes postales de la pendaison
sont en vente à cent lires pièce
Le commissaire aveugle derrière la station
pour un indice te lit son infortune.
Et les forces de l'ordre inquiètes
Cherchent quelque chose qui ne va pas
Tandis que moi et ma demoiselle
Nous nous rendons ce soir
Rue de la Pauvreté.
Almirante [1] sembra così facile
ogni volta che sorride ti cattura
ricorda proprio Bette Davis
con le mani appoggiate alla cintura.
Arriva Fra' John trafelato
e gli grida "il mio amore sei tu"
ma qualcuno gli dice di andar via
e di non riprovarci più
e l'unico suono che rimane
quando l'ambulanza se ne va
e' Almirante che spazza via il sangue
in Via della Povertà.
Almirante [1] semble si facile
chaque fois qu'il sourit, il te capture.
Il rappelle tout à fait Bette Davis
avec ses mains appuyées à la ceinture.
Fra' John arrive essoufflé et lui crie
« Mon amour, c'est toi »
amis quelqu'un lui dit de s'en aller
et de ne plus recommencer
et l'unique son qui reste
quand l'ambulance s'en va
C'est Almirante qui balaye le trottoir
dans la rue de la Pauvreté.
Mentre l'alba sta uccidendo la luna
e le stelle si son quasi nascoste
la signora che legge la fortuna
se n'è andata in compagnia dell'oste.
Ad eccezione di Abele e di Caino
tutti quanti sono andati a far l'amore
aspettando che venga la pioggia
ad annacquare la gioia ed il dolore
e il Buon Samaritano
sta affilando la sua pietà
se ne andrà al Carnevale stasera
in via della Povertà.
Tandis que l'aube assassine la lune
et les étoiles se sont quasi cachées
La demoiselle qui lit la bonne fortune
s'en est allée en compagnie de l'hôte.
À l'exception d'Abel et de Caïn,
tous sont allés faire l'amour
en attendant que vienne la pluie
et de noyer la joie et la douleur
et le Bon Samaritain
Aiguise sa pitié
Il s'en ira au carnaval ce soir
dans la rue de la Pauvreté.
I tre Re Magi sono disperati
Gesù Bambino è diventato vecchio
e Mister Hyde piange sconcertato
vedendo Jeckyll che ride nello specchio.
Ofelia è dietro la finestra
mai nessuno le ha detto che è bella
a soli ventidue anni
è già una vecchia zitella
la sua morte sarà molto romantica
trasformandosi in oro se ne andrà
per adesso cammina avanti e indietro
in via della Povertà.
Les trois Rois Mages sont désespérés,
L'enfant Jésus est devenu vieux
et Mister Hyde pleure déconcerté
en voyant Jekyll qui rit dans son miroir.
Ophélie est derrière sa fenêtre
Jamais personne ne lui a dit qu'elle est belle.
À seulement vingt-deux ans, c'est une vieille tantine.
Sa mort sera très romantique
Elle s'en ria en se transformant en or.
Pour l'instant, elle déambule au long
de la rue de la Pauvreté.
Covelli [2] travestito da ubriacone
ha nascosto i suoi appunti in un baule
è passato di qui un'ora fa
diretto verso l'ultima Thule,
sembrava così timido e impaurito
quando ha chiesto di fermarsi un po' qui
ma poi ha cominciato a fumare
e a recitare l'A B C.
Ed a vederlo tu non lo diresti mai
ma era famoso qualche tempo fa
per suonare il violino elettronico
alla corte di Sua Maestà.
Covelli [2] travesti en ivrogne
a caché ses notes dans une malle.
Il est passé par ici il y a une heure
directement vers l'ultime Thulé,
il semblait si timide et si apeuré
quand il a demandé de s'arrêter un peu là
mais ensuite il a commencé à fumer
et à réciter l'ABC
et à le voir on ne dirait jamais
mais il était renommé il y a quelques temps
pour jouer du violon électronique
à la cour de Sa Majesté.
Ci si prepara per il 15 di giugno [3],
c'e' qualcuno che continua ad aver sete
Paolo VI [4] ha gettato via la tiara
si è camuffato in abiti da prete,
sta ingozzando a viva forza Berlinguer [5]
per punirlo della sua frugalità
lo ucciderà parlandogli d'amore
dopo averlo avvelenato di pietà
e mentre Paolo grida
quattro suore si son spogliate già
Berlinguer sta per essere violentato
in Via della Povertà.
On se prépare pour le 15 juin [3],
Il y a quelqu'un qui commence à avoir soif.
Paul VI [4] a jeté sa tiare,
il s'est déguisé en prêtre,
il gave de force Berlinguer [5]
pour le punir de sa frugalité.
Il le tuera en lui parlant d'amour
après l'avoir empoisonné de piété
et tandis que Paul crie
Quatre sœurs se sont déshabillées
Berlinguer va être violé
dans la rue de la Pauvreté.
E bravo Leone [6] mattacchione,
il paese sta affondando nella merda
nelle scialuppe i posti letto sono tutti occupati
e gli anarchici tutti annegati,
e Agnelli [7] e Indro Montanelli [8]
fanno a pugni nella torre di comando
i suonatori di calipso ridono di loro
mentre il cielo si sta allontanando
e affacciati alle loro finestre nel mare
tutti han pescato voti qua e là
e nessuno deve più preoccuparsi
di Via della Povertà.
Et bravo Leone [6] fameux farceur,
le pays s'enfonce dans la merde.
Dans les chaloupes, les places sont toutes occupées
et les anarchistes tous noyés,
et Agnelli [7] et Indro Montanelli [8]
boxent sur la tour de commandement.
Les joueurs de calypso rient d'eux
tandis que le ciel s'éloigne
et penchés à leurs fenêtres sur la mer
tous pêchent des mimosas et des lilas
et personne ne doit plus se préoccuper
de la rue de la Pauvreté.
A mezzanotte in punto i poliziotti
fanno il loro solito lavoro
metton le manette intorno ai polsi
a quelli che ne sanno più di loro,
i prigionieri vengon trascinati
su un calvario improvvisato li vicino
e il caporale Adolfo li ha avvisati
che passeranno dal solito camino
e il vento da solo ride
e nessuno riuscirà
a ingannare il suo fottuto destino
in Via della Poverta'.
À minuit pile, les policiers
font leur travail habituel;
ils mettent les menottes aux poignets
de ceux qui en savent plus qu'eux.
Les prisonniers sont traînés
sur un calvaire improvisé là tout près
et le caporal Adolf les a avisés
qu'ils passeront tous par la cheminée
et le vent rit fort et personne ne réussira
à tromper son destin
dans la rue de la Pauvreté.
La tua lettera l'ho avuta proprio ieri
mi racconti tutto quel che fai
ma non essere ridicola
non chiedermi "come stai",
questa gente di cui mi vai parlando
è gente come tutti noi
non mi sembra che siano mostri
non mi sembra che siano eroi
e non mandarmi ancora tue notizie
nessuno ti risponderà
se insisti a spedirmi le tue lettere
da via della Povertà.
J'ai eu ta lettre justement hier.
Mais raconte tout ce que tu fais,
Mais il faut pas être ridicule
ne me demande pas « comment vas-tu ? ».
ces gens dont tu me parles
sont des gens comme nous tous
Il ne me semble pas que ce soit des monstres
Il ne me semble pas que ce soit des héros
et ne m'envoie pas de tes nouvelles encore
Personne ne te répondra.
Si tu persistes à m'expédier tes lettres
À la rue de la Pauvreté.
NOTE AL TESTO:

dnd


[1] Giorgio Almirante (Salsomaggiore /PR/ 1914 - Roma 1988). Leader del MSI e suo segretario per lunghi anni. Ex repubblichino e segretario di redazione della rivista "La difesa della razza".

[2] Alfredo Covelli (Bonito /AV/ 1914 - Roma 1998). Esponente di primo piano del MSI, in cui rappresentava l'ala monarchica. Nel 1946 fondo' il PNM (Partito Nazionale Monarchico); conflui' nel 1970 nel MSI-Destra Nazionale. Fece poi parte di Democrazia Nazionale, il partito nato nel 1977 da una scissione del MSI e scomparso poco tempo dopo. Dal suo monarchismo il riferimento di De Andre' nell'ultimo verso della strofa.

[3] Il 15 giugno 1975 si svolsero le elezioni amministrative che videro uno storico "balzo in avanti" del PCI (circa il 34% dei voti).

[4] Il papa, ovviamente.

[5] Accostamento di Berlinguer al Papa nel 1974, l'anno del referendum sul divorzio...

[6] Giovanni Leone, allora presidente della repubblica (eletto coi voti decisivi della destra). Avvocato napoletano e parlamentare, e' scomparso in tardissima eta'. Di lui si ricordano certi celebri gesti scaramantici
e le sue dimissioni, nel 1978, in conseguenza dello scandalo Lockheed.

[7] Altro avvocato. Torinese, pero'.

[8] Ricordiamo che Indro Montanelli (scomparso il 18 luglio 2001) proprio nel 1974 aveva fondato "Il Giornale". Ex (?) fascista che poco prima di morire ha avuto in sorte di diventare una sorta di "idolo" della cosiddetta "sinistra" italiana. Fu gambizzato dalla Brigate Rosse nel 1977.
NOTES:

[1] Giorgio Almirante (Salsomaggiore /PR/ 1914 - Roma 1988). Leader du MSI (Mouvement fasciste italien d'après-guerre; maintenant, Alliance Nationale de G.Fini). Ex repubblichino e secrétaire de la revue "La difesa della razza" (La défense de la race).

[2] Alfredo Covelli (Bonito /AV/ 1914 - Roma 1998). Personnalité de premier plan du MSI où il représenta l'aile monarchique. On trouve trace de son monarchisme dans le dernier vers de la strophe.

[3] 15 juin 1975 – le PCI fait un bond en avant aux élections. Berlinguer est secrétaire du parti.

[4] Paul VI – c'est le pape de l'époque.

[5] Rapprochement (le « compromis historique »...) de Berlinguer avec les catholiques. Rencontre avec le pape.

[6] Giovanni Leone, président de la République. Devra démissionner suite au scandale Lockheed – pots de vin.

[7] Agnelli – « l'avocat »...

[8] Indro Montanelli (mort en 2001) avait fondé en 1974 « Il Giornale ». Ex (?)-fasciste.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org