Berkin'e bak
Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona
Loading...
| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
BERKIN'E BAK | GUARDA BERKIN |
| |
Berkin'e bak | Guarda Berkin [1] |
mi non volir mirar | io non voglio guardare |
Berkin'e bak | Guarda Berkin |
chiéco non volir sabir | proprio non voglio sapere |
| |
Melior tazir que sentar a mirar | Meglio tacere che star seduta a guardare |
Mi andar fougir que sagiar de piangir | piuttosto fuggire che provare a piangere |
| |
Aell'ombra de Gezi | All'ombra di Gezi |
la manou se tendir | la mano si tende |
para serrar l'odor de séklémen | per racchiudere il profumo di ciclamino |
| |
Nos star Akdeniz | Stiamo a Akdeniz [2] |
la maré du metzo | il mare nel mezzo |
que va separar | che separerà |
el ioum et el roudoua | l'oggi e il domani [3] |
| |
Berkin'e bak | Guarda Berkin |
| |
la gratzia e la tristetza | la grazia e la tristezza |
Berkin'e bak | Guarda Verkin |
umut ve gelecek | speranza e avvenire [4] |
Elvan | Elvan |
| |
| |
[2] Akdeniz è una municipalità del distretto di Mersin, sulla costa mediterranea anatolica.
[3] Parole arabe che fanno parte del sabir (in sé un miscuglio su base italo-veneta di francese, arabo, greco e turco): el ioum è l'arabo al-yawm “oggi” (اليوم), mentre el roudoua è rudaw (روداو ) “domani, futuro”.
[4] In turco.