Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2016 |
MENSAJES DEL ALMA | MESSAGGI DELL'ANIMA |
| |
En mi país por año hay 15 mil chicos que vuelan | Nel mio paese ci sono ogni anno 15.000 bimbi che volano via |
como angelitos con sus alas por el buen aire | come angioletti con le loro ali per la buon'aria [1] |
con la suerte y la calma de no haber conocido nada | tranquilli e fortunati per non aver conosciuto niente |
para seguir siendo buenos... quizás Dios robó esas almas | e continuare ad esser buoni...forse Dio ha rubato queste anime |
| |
¿Qué piensas cuando te hablo de todo lo que pasó? | Che cosa pensi quando ti parlo di tutto quel che è successo? |
¡viste que todas las cosas se saben con el tiempo! | Hai visto che ogni cosa poi si viene a sapere col tempo! |
Suelto y aún viviendo el católico que bendijo | Assolto e sempre vivo il cattolico che diede la sua benedizione, [2] |
ya perdió hace mucho tiempo su lugar en el cielo | già da molto tempo ha perso il suo posto in cielo. |
| |
Todos los días que te lleve saber como ésto fue | Ogni giorno che ti porterà a sapere come questo accadde |
te servirá para ser en otro tiempo algo más libre! | ti servirà per essere, in un altro tempo, un po' più libero! |
| |
Son las únicas palabras que te pido escuchar | Sono le uniche parole che ti chiedo di ascoltare, |
si no me muero de vergüenza hoy acá, | sennò oggi, qui, io muoio di vergogna. |
a todos por igual alguien nos espera | A tutti quanti, e allo stesso modo, ci aspetta qualcuno |
y de cualquier manera llorarás. | e sempre e comunque piangerai. |
| |
Qué dignidad tan grande la de creer siempre en la vida | Che grandissima dignità riuscire a credere sempre nella vita |
con solo ver una flor brotando entre las ruinas. | anche solo guardando un fiore che spunta dalle rovine. |
| |
Tu canción fue la rueda de los días que siguieron, | La tua canzone è stata la ruota dei giorni che son venuti dopo, |
tu canción fue más lejos que la muerte que te hicieron, | la tua canzone è andata più lontano della morte che ti han fatto fare, |
no tengas miedo ya dimos la vuelta al espanto... | non avere paura, già abbiamo dato balta alla paura... |
un viento algo más calmo se viene anunciando | un vento un po' più calmo si vien via via annunciando. |
| |
El polvo de estas calles pone a santo con represor | La polvere di queste strade santifica il repressore, |
pone al inocente en pena y despierta al asesino | mette in pena l'innocente e risveglia l'assassino, |
témpano del olvido y de nunca decir nada | coperchio dell'oblio e del non dire mai nulla, |
cuantas miradas caídas sin ver que es lo que pasa | quanti sguardi abbassati senza vedere quel che accade, |
ningún dolor se siente mientras le toque al vecino | nessun dolore si sente mentre tocca al prossimo, |
el que manda a matar es para sentirse más vivo. | chi ordina di ammazzare lo fa per sentirsi più vivo. |
| |
Son mensajes del alma | Sono messaggi dell'anima. |
herida pero bien clara sobre lo cobarde toda la verdad | Ferita sì, ma ben chiara tutta la verità che sovrasta la vigliaccheria. |
Ángel rubio de la muerte de que poco te sirvió | Angelo biondo della morte, quanto a poco ti son serviti |
el himno, Jesús, la bandera, y el sol que te vió. | l'inno, Gesù, la bandiera e il sole che ti ha veduto. [3] |
| |
Qué dignidad tan grande la de creer siempre en la vida | Che grandissima dignità riuscire a credere sempre nella vita |
con solo ver una flor brotando entre las ruinas. | anche solo guardando un fiore che spunta dalle rovine. |
| |
| |
[2] La canzone è del 1992 e quindi, allora, era ancora vivo e vegeto mons. Pio Laghi. Non possiamo sapere se la sua anima si sia accomodata tra le fiamme dell'inferno (ha tirato le cuoia il 10 gennaio 2009), però sussistono ben pochi dubbi che León Gieco si riferisca a lui in questa strofa.
[3] Di Alfredo Astiz e della sua "eroica" resa a Grytviken, in Georgia Australe, ai tempi della guerra delle Falkland, si parla anche "in margine" a Shackleton di Franco Battiato.