Let No Man Steal Your Thyme
PentangleOriginale | Traduzione italiana della versione dei Pentangle tratta da Musica... |
LET NO MAN STEAL YOUR THYME | NON PERMETTETE A NESSUN UOMO DI RUBARVI IL TIMO |
Come all you fair and tender girls | Venite voi tutte ragazze belle e giovani |
That flourish in your prime | Che sbocciate nel fiore dei vostri anni |
Beware, beware, if you're good and fair | Attente, attente, conservate bene il vostro giardino |
Let no man steal your thyme | Non permettete a nessun uomo di rubarvi il timo |
Let no man steal your thyme. | Non permettete a nessun uomo di rubarvi il timo. |
For when your thyme it is past and gone | Perché quando il vostro timo sarà appassito |
He'll care no more for you | A lui non importerà più niente di voi |
And every place where your thyme was waste | Ed ogni angolo dove il vostro timo sarà stato distrutto |
Shall spread all o'er with rue | Verrà ricoperto di ruta |
Shall spread all o'er with rue. | Verrà ricoperto di ruta. |
For woman is a branchy tree | Perché una donna è un albero con molti rami |
And man a clinging vine (*) | E invece un uomo è una pianta infestante che le si abbarbica |
And from her branches carelessly | E dai rami di lei, senza riguardi |
He'll take what he can find | Lui prenderà tutto quello che trova |
He'll take what he can find | Lui prenderà tutto quello che trova |
He'll take what he can find. | Lui prenderà tutto quello che trova. |
(*) Su Musica e Memoria il verso viene riportato nel modo seguente: “And a man a single wand, wand”, a significare che, a differenza della donna rigogliosa come un albero, l’uomo non è che un bastone, un pezzo di legno senza rami… Certo, ci sta eccome, ma ascoltando cantare Jacqui McShee mi pare proprio che lei pronunci “clinging vine”, cioè, il maschio è una pianta rampicante, infestante che mira a soffocare la donna-albero… Mi pare che le due lezioni siano entrambe valide ma quella accolta è senz’altro la più ricorrente e rigorosa. |