Ël capital
Luisella GuidettiOriginal | Traduzione italiana dal sito Canzoni del Piemonte e della Liguria... |
ËL CAPITAL | IL CAPITALE |
A diso che bato, che bato perché | Mi dicono che batto, che batto perché |
veui nen travajè | non voglio lavorare |
a diso che m’ vendo ‘n si marciapé | dicono che mi vendo sul marciapiede |
ma a san nen perché. | ma non sanno perché |
A sun nen tanti ani che i era masnà | Non sono tanti anni che ero piccina |
ma che ëd bote, ëd miseria e ‘l freid ant la cà | ma quante botte, e miseria e freddo in casa |
mia mare na serva, me pare scapà | mia madre una serva, mio padre scappato |
e mi sempre 'n mes la strà. | ed io sempre in mezzo alla strada |
Me seugn na buata che mai l'hai avü | Il mio sogno era una bambola che mai ho avuto |
na vestin-a ‘n po’ bela ‘d seda o d'vlü | un vestitino un po’ bello, di seta o velluto |
ma a Natal ël Bambin a portava per mi | ma a Natale il Bambino portava per me |
quatr castagne, nen ëd pì. | quattro castagne, niente di più |
E stasìu davanti ‘n palass elegant | Stavano davanti ad un palazzo elegante |
dui cit ben vestì e la mare co’i guant | due bambini ben vestiti e la madre con i guanti |
che quand ca pasavo a disìa “Atension | che quando passavano diceva “Attenzione |
tenive lontan da ‘sta fìa da strasson”. | state lontani da quella figlia di straccione” |
A sun nen tanti ani, chersua l'hai capì | Non sono tanti anni, cresciuta ho capito |
che per fè 'n poc ëd grana m’ bastava dì sì | che per fare un po' di soldi mi bastava dire di sì |
e che anche 'na fia strassà ma nen mal | e che anche una ragazza stracciona ma non male |
quaicòs a peul vende, a l'ha 'n so capital. | qualcosa può vendere, ha un suo capitale |
A diso che faso milion e milion | Dicono che faccio milioni e milioni |
ah, ah, ah, che esagerassion! | Ah, ah, ah, che esagerazione! |
guadagno, sì a l'è vera, ma l'hai nianca ‘n pié | guadagno, è vero, ma non ho un soldo |
e a san nen perché. | e non sanno perché |
A sun nen tanti ani che l'hai ancontrà | Non son tanti anni che ho incontrato |
‘n giuvnòt rissulin, ‘n drugant bin piantà | un giovanotto ricciolino, un poco di buono ben messo |
a l'ha dime “T’ses niente se t’ manca l'amor | mi ha detto “Non sei niente se ti manca l'amore |
e ‘n tò òm protetòr” | un tuo uomo protettore” |
Al bisogn i lu sentìa d'avei davzin | Il bisogno lo sentivo di avere vicino |
‘n cumpagn ant la vita, ‘n poc del so bin | un compagno nella vita, un poco del suo bene |
sun cascaje da ciula, ormai cosa fé | ci sono cascata da scema, ormai che posso fare, |
e m'lo ten-u coma l'é. | me lo tengo com'è |
Adess con l'Alfetta che mi l'hai catà | Adesso con l'Alfetta che ho comprato |
m'aspeta a neuv ore davanti a mia cà | mi aspetta alle nove davanti a casa mia |
peui quand ca ma scaria m’ dis “L'hai d'andé | poi quando mi scarica mi dice “Devo andare |
ripasso a dui bot e ti date da fé”. | ripasso alle due e tu datti da fare” |
A fa bela figura e i cato tut mi | Fa bella figura e gli compro tutto io |
quaicadun-a a m'lo dis “Ël pì bel t’l'has tì” | qualcuna me lo dice “Il più bello ce l'hai te” |
che cun mi, povra fìa, as la pasa nen mal | che con me, povera ragazza, non se la passa male |
a viv come 'n puciu cun ël me capital. | vive come una nespola con il mio capitale (*) |
(*) Puciu, la nespola. “Stare come un puciu”, stare tranquillo, a fare niente; si riferisce alla consuetudine di raccogliere le nespole ancora acerbe a fine autunno e lasciarle maturare in un letto di paglia fino a primavera. |