The Hangin Tree
Jennifer LawrenceOriginal | Traduzione portoghese da lyricstranslate.com |
THE HANGIN TREE | A ÁRVORE DO ENFORCAMENTO |
Are you, are you | Você está, você está |
Coming to the tree | Vindo para a árvore |
Where they strung up a man | Onde enforcaram um cara? |
They say murdered three. | Dizem que ele assassinou uns três |
Strange things have happened here | Coisas estranhas aconteceram aqui |
No stranger would it be | Não seria mais que estranho |
If we met at midnight | Se nos encontrássemos à meia-noite |
In the hanging tree. | Na árvore dos enforcamentos |
Are you, are you | Você está, você está |
Coming to the tree | Vindo para a árvore |
Where the dead man called out | Onde o morto intimou |
For his love to flee. | Seu amor a fugir |
Strange things did happen here | Coisas estranhas aconteceram aqui |
No stranger would it be | Não seria mais que estranho |
If we met at midnight | Se nos encontrássemos à meia-noite |
In the hanging tree. | Na árvore dos enforcamentos |
Are you, are you | Você está, você está |
Coming to the tree | Vindo para a árvore |
Where I told you to run, | Onde disse pra que você corresse |
So we'd both be free. | Para que estivéssemos ambos livres |
Strange things have happened here | Coisas estranhas aconteceram aqui |
No stranger would it be | Não seria mais que estranho |
If we met at midnight | Se nos reuníssemos à meia-noite |
In the hanging tree. | Na árvore dos enforcamentos |
Are you, are you | Você está, você está |
Coming to the tree | Vindo para a árvore |
Wear a necklace of rope/hope*, | Use um colar de esperança |
Side by side with me. | Lado a lado, comigo |
Strange things did happen here | Coisas estranhas aconteceram aqui |
No stranger would it be | Não seria mais que estranho |
If we met at midnight | Se nos reuníssemos à meia-noite |
In the hanging tree. | Na árvore dos enforcamentos |
* In the film, Plutarch Heavensbee uses the film of Katniss singing as anti-Capitol propaganda and changes the lyrics from "necklace of rope" to "necklace of hope" to take away some of the morbid undertones. Plutarch then uses the song as a rebel anthem. |