Originale | Traduzione francese del pastore luterano Yves Kéler, dal suo... |
SINGT EIN VOGEL AM SEE | AU LAC CHANTE UN OISEAU |
| |
Singt ein Vogel am See | Au lac chante un oiseau |
voll Wonne und Schmerz | De joie et de douleur |
Tirili, tirili - ich hab nur ein Herz | Tirili, tirili, je n’ai qu’un seul cœur, |
Tirili, tirili - ich hab nur ein Herz. | Tirili, tirili, je n’ai qu’un seul cœur. |
| |
Singt voll Lust und voll Weh | Chante le laid, le beau, |
durchs grüne Revier | Dans cet enclos vert. |
Tirili, tirili - ich schenke es dir | Tirili, tirili, je te l’ai offert, |
Tirili, tirili - ich schenke es dir. | Tirili, tirili, je te l’ai offert. |
| |
Singt im Winter und Schnee | Chante au froid et au chaud |
im Frühling und Licht | Du printemps, de l’été. |
Tirili, tirili - zerbrich es nicht | Tirili, tirili, préserve-les, |
Tirili, tirili - zerbrich es nicht. | Tirili, tirili, préserve-les. |