Lingua   

Ich singe ein zweckloses Lied (Das Lied vom Kind das der Mutter sein letztes Brot geschenkt hat)

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
ICH SINGE EIN ZWECKLOSES LIED (DAS LIED VOM KIND DAS DER MUTTER SEIN LETZTES BROT GESCHENKT HAT)JE CHANTE UN CHANT BIEN INUTILE (CHANT DE L’ENFANT QUI A DONNÉ A SA MÉRE SON DERNIER BOUT DE PAIN)
  
1. Ich singe ein zweckloses Liedje chante un chant bien inutile
Wenn ihr mich fragt warumdemandez-moi pourquoi
Sage ich ich weiß nichtje dis je ne sais pas
Vielleicht blieb ich besser stummdois-je taire ma voix
  
2. Mein Lied ist für ein Kindun chant pour un enfant
Das zehn und tausend Jahrde dix et de mille ans
Alt und in Auschwitzet qui à Auschwitz
Noch am Leben warétait encor en vie
  
3. Wie es hieß wo’s herkamson nom et d’où il vient
Ich weiß es nichtJe n'en sais rien
Weiß nicht wie es aussahje ne l’ai jamais vu
Es hat kein Gesichtni ne l’ai connu
  
4. Ich weiß seine Mutterje sais que sa mère
War hinter einem Zaunétait près des fils derrière
An der Lagerstraßeau camp des femmes
Im Lager der Fraunà la route du camp
  
5. Und an manchen Tagenc’est un de ces jours
Ist es geschehnque tout est arrivé
Daß das Kind geglaubt hatque l enfant a cru voir
Die Mutter zu sehnsa mère de l’autre côté.
  
6. Die der Tod zeichnetceux que la mort marque
Sehn alle gleich ausse ressemblent tous
Doch das Kind fand diemais le fils remarque
Mutter heraussa mère entre toutes
  
7. An einem Morgenun jour, au matin,
War Selektionce fut la sélection
Das Kind mußte sterbenl’enfant devait mourir
Und wußte es schonil le savait déjà
  
8. Rechts links rechts linksla droite, la gauche, droite, gauche,
Zeigte die Handl’enfant montre sa main
Zum Tod im Handschuhà la mort gantée
Zeigte und verschwandLa montre et s’en va
  
9. Da blieben dem Kind nochil restait à l’enfant
Ein paar Stunden Lebenquelques heures à vivre
Bis Platz war im Ofenjusqu’à ce qu’il y ait de la place
Und in den Gräbendans le four et dans les fosses
  
10. Die letzten Stundenil a passé en silence
Hat es still verbrachtles dernières heures
Dagehockt und an dieaccroupi par là
Mutter gedachtet pensant à sa mère
  
11. Es wollte ihr schreibenil voulut lui écrire
Hatte kein Papiermais n’avait pas de papier
Keine Tinte und Federni encre, ni plume
Da schrieb es ihralors il lui a écrit
  
12. Auf einem Stück vonsur un morceau
Einem Sack Zementd’un sac de ciment
Das hat es getragenqu’il avait enfilé
Als Unterhemdpour sous-vêtement
  
13. Statt Tinte nahm espour l’encre il prit
Sein Blut und stattson sang et pour
einer Schreibfederla plume à écrire
Stacheldrahtun fil de fer barbelé
  
14. Es schrieb liebe Mutteril écrivit chère mère
Ich schicke dir wasje t’envoie quelque chose
Ich nicht mehr brauchedont je n’ai plus besoin
Ich muß ins Gasje dois aller au gaz
  
15. Mutter ich geb dirmère je te donne
Jetzt meine Handmaintenant la main
Zum Abschied abendspour l’adieu ce soir
Bin ich verbranntje serai brûlé
  
16. Feuer mein Totenhemdle feu sera mon linceul
Rauch mein Grabla fumée ma tombe
Ich muß sterben ehje dois mourir
Ich gelebt habavant d’avoir vécu
  
17. Du gabst mir Lebentu m’as donné la vie
Sie geben mir den Todils me donnent la mort
Ich geb dir was ich habje te donne ce que j’ai
Ein Stück Brotun morceau de pain
  
18. Mutter solang dumère aussi longtemps
Am Leben bistque tu seras en vie
Sollst du an mich denkentu penseras à moi
Wenn du Brot ißtquand tu mangeras du pain
  
19. Also nimm an und ißprends donc et mange
Meine Brotrationma ration de pain
Ich umarm und küsse dichje t’embrasse,
Dein treuer Sohnmoi ton fils fidèle
  
20. So hat es geschriebenil a écrit ainsi
Und über den Zaunet par dessus la clôture
Brot und Brief geworfenil a jeté le pain et la lettre
Ins Lager der Fraundans le camp des femmes
  
21. Dann sind sie mit großenalors sont venus
Lastern gekommende grands camions
Und haben eine Zukunftqui ont emporté
Kinder mitgenommentout un avenir d’enfants
  
22.Die Kinder waren alleles enfants étaient chacun
In ihrer Notà sa détresse
So still so leisesilencieux et calmes
Als wärn sie schon totcomme déjà morts
  
23. Das Kind wurde eiligl’enfant fut très vite
Mit der stillen Frachtavec le chargement silencieux
Ins Krematorium zumamené au crématoire
Vergasen gebrachtpour être gazé
  
24. Es mußte nackt inet dut entrer nu
Die Gaskammer gehendans la chambre à gaz
Die Tür wurde zugemachtla porte fut fermée
Es hat noch gesehnil a encore vu
  
25. Wie auf alle Regencomment pleuvaient sur tous
Von blauen Kristallndes cristaux bleus
Aus einem Loch intombant d’un trou
Der Decke fallndans le plafond
  
26. Als der Tag zu Endequand le jour s’acheva
Ging im Abendrotau repas du soir
Da war das Kind schonl’enfant était déj
Vergast und totgazé et mort
  
27. Als die Sonnequand le soleil
Tief am Himmel standfut bas dans le ciel
Da war das Kind schonl’enfant était brûlé
Zu Asche verbranntet en cendres
  
28. Als die Nacht kamquand vint la nuit
Mit kühlem Hauchau souffle frais
War das Kind schonl’enfant était déjà
Im Himmel Rauchfumée dans le ciel
  
29. Die Mutter hat am Bodensur le sol la mère
Gesessen und gekautassise a mâché
Sie hat das Brot gegessenelle a mangé le pain
Und dabei hochgeschauten regardant là-haut
  
30 .Zum Himmel wo schwarzevers le ciel où noirs
Rauchwolken gehenvont les nuages de fumée
Sie hat ihr Kind gesuchtelle a cherché son enfant
Hat es nicht gesehnne l’a pas vu
  
31. Jetzt ist das Brot gegessenmaintenant le pain est mangé
Die Öfen sind kaltles fours sont froids
Das Kind das zehn Jahr warl’enfant qui avait dix ans
Ist tausend Jahr alta maintenant mille ans
  
32. Nichts ist gebliebenrien n’est resté de lui
Von ihm bloß im Windsauf dans le vent
Fliegt vielleicht ein Staubkornoù vole peut-être une poussière
Vom guten Kinddu bon enfant
  
33. Mutter und Mördermère et bourreaux
Sind lange totsont morts depuis longtemps
Bleib du noch eine Zeit Liedreste encore un temps chant
Vom Kind und seinem Brotde l’enfant et de son pain
  
34. Bleib dureste toi
Bleib wenigstens du nochreste du moins toi encore
Bleib du und laß das tote Kindreste et laisse l’enfant mort
Noch leben eine kleine Zeitvivre encore un peu de temps
Vor der leeren Ewigkeitavant la vide éternité
Des Tods und der Vergessenheitde la mort et de l’oubli


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org