Не для меня придёт весна
Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович ДевиттеTraducción española / испанский перевод / Іспанський переклад / Traduzione spagn... | |
DER FRÜHLING KOMMT NICHT FÜR MICH | NO ES PARA MÍ QUE LLEGA LA PRIMAVERA |
Der Frühling kommt nicht mehr für mich, der Donstrom ufert nicht weit aus. Und Mädchens Herz wählt mich nicht aus. Begeistert trifft die Braut mich nicht. | No es para mí que llega la primavera No es para mi que el Don se desborda. Allí, un corazón de muchacha late con pasión. Pero no es por mí. |
Da blühen Gärten nicht für mich Und Haine blühen nicht mehr auf, Ich spüre keinen Frühlingshauch, Und keine Nachtigall hör' ich . | No es para mí que florecen los jardines. En el valle, la arboleda reverdece. Allí, un ruiseñor saluda a la primavera: cantará mucho, pero no para mí. |
Und Daseins Tage fließen nicht Für mich, wie Diamantenquellen. Um mich zu lieben, mich zu wählen, wächst keine Jungfrau da für mich. | No es para mí que los arroyos murmuran: resuenan las corrientes diamantinas. Allí , una joven de cejas negras crece, pero no para mí. |
An Ostern werden sich am Tisch Verwandten froh alle versammeln, Doch 'Christus ist auferstanden!' Ertönt da, Brüder, nicht für mich. | No es para mí que llega la Pascua Toda la familia se reúne a la mesa. "Cristo ha resucitado", exclaman El vino llena los vasos. Esa vida no es para mí. |
Da duften Rosen nicht für mich Und Blumen blühen nicht schön auf, Ich spüre keinen Frühlingshauch, Und keine Nachtigall hör' ich . | No es para mí que brotan las flores, La rosa esparce su fragancia. toma una flor y se marchitará. Esa vida no es para mí. |
In mich dringt heißes Stückchen Blei. und meine Brust wird dann gerissen Und Tränen werden sich ergießen. Das wird doch mein Schicksal sein.! | Mas, para mí, hay un trozo de plomo: entrará aullando en mi blanco cuerpo y las lágrimas amargas se derramarán. Una vida así, hermano, es la que me espera. |