Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
BOB | BOB |
| |
Gut Bob | Ok Bob |
Als dein Landsmann Eisenhower | quando il presidente Eisenhower [1] |
Eine Million deutscher Kriegsgefangener | fece morire un milione di prigionieri di guerra tedeschi |
Am Rhein krepieren liess Winter 46 an Ruhr, Kälte und Hunger | sul Reno nell'inverno del '46 di dissenteria [2], freddo e fame |
Und die Toten im Erdboden und aus den Statistiken verschwanden | e i morti scomparvero nella terra e dalle statistiche |
Gut Bob, Da warst du noch gar nicht da | ok Bob, va bene, tu non c'eri ancora |
Was kann einer für die Verbrechen seiner Väter? | cosa può fare uno, per i crimini dei suoi padri? |
In der Fussgängerzone stehst du und singst | Te ne stai nella zona pedonale e canti |
Die Augen geschlossen, Gesicht wie ein Kind | ad occhi chiusi, con la faccia da bambino |
Als ob keine Zeit, keine Strasse, kein Leid: | come se non ci fossero tempo, strada, pena: |
| |
Going on up to Memphis when I die | Going on up to Memphis when I die |
The Earth is everything | The Earth is everything |
| |
Gut Bob | Ok Bob |
Als deine Regierung beschloss | quando il tuo governo ha deciso |
Eine neue Ordnung in dieser Welt zu errichten | di costruire un nuovo ordine in questo mondo |
Mit Dollars, Videos und Raketen | coi dollari, coi video e coi missili |
Weltpolizei mit beschränkter Haftung zu spielen | e di giocare alla polizia mondiale a responsabilità limitata |
Gut Bob, Da warst du nicht dabei | ok, Bob, va bene, tu non c'eri ancora |
Was soll einer allein gegen den Strom der Geschichte? | cosa può fare uno da solo, contro tutto il flusso della storia? |
Im Geschäftsschlussverkehr stehst du und singst | te ne stai nel traffico dopo la chiusura degli uffici e canti |
Den Blick in den Himmel, die Hände im Wind | con lo sguardo al cielo, con le mani nel vento |
Als ob keine Zeit, keine Strasse, kein Leid: | come se non ci fossero tempo, strada, pena: |
| |
Going on up to Memphis when I die | Going on up to Memphis when I die |
The Earth is everything | The Earth is everything |
| |
Bob | Bob |
Ich wohne in einem Land der Trittbrettfahrer | io sto in un paese di gente che attraversa su precari ponti di assi [3] |
Bei uns ging die Geschichte immer nur vorbei | da noi la storia è sempre passata oltre |
Wir haben Dresden nicht bombardiert | non abbiamo bombardato Dresda |
Keine Kriegsgefangenen ermordet, keine Weltordnung errichtet | né ammazzato prigionieri di guerra o costruito ordini mondiali |
Voll dabei und immer fein raus | tutti coinvolti eppure sempre al di fuori, |
Sieht einer vielleicht mit geschlossenen Augen erst richtig? | come si fa a vederci giusto, a occhi chiusi? |
Von Memphis singst du, der Erde, der Zeit | Da Memphis tu canti la terra, il tempo, |
Den Strassen, dem Land, der Freude, dem Leid | le strade, il paese, la gioia, il dolore, |
Stiften wirklich die Dichter was bleibt? | i poeti servono davvero a ciò che resta? |
| |
Going on up to Memphis when I die | Going on up to Memphis when I die |
The Earth is everything | The Earth is everything |
| |
| |
[1] Tra l'altro, Eisenhower era di origine tedesca (il suo cognome è la resa americanizzata di "Eisenauer", ovvero "di Eisenau").
[2] Direi che qui c'è un sottile gioco di parole. "Ruhr" ("movimento", o, come si direbbe a Pisa e Livorno, "mossa di 'orpo") è sì la dissenteria, ma è anche il nome della Ruhr, la regione mineraria tedesca che non poca parte ebbe nell'escalation verso la seconda guerra mondiale. Certo, una regione mineraria che si chiama "Cacaiola" è tutto un programma...
[3] L'immagine è quella dei ponti provvisori o alla buona fatti passare su fossi o fiumiciattoli mediante delle assi buttate là. Il composto tedesco con "Fahrer" presuppone però che non si attraversi a piedi, ma con un veicolo (il che aumenta la precarietà e il rischio).