Lingua   

Mary Hamilton

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa prima versione italiana di Angelo Branduardi (1979)
MARY HAMILTON

Word's gane to the kitchen,
And word's gane to the ha’
That Mary Hamilton gangs wi bairn
To the hichest Stewart of a’.

He's courted her in the kitchen,
He's courted her in the ha’,
He's courted her in the laigh cellar
And that was warst of a’!

She's tyed it in her apron
And she's thrown it in the sea;
Says, "Sink ye, swim ye, bonny wee babe!
You’l ne’er get mair o’ me."

Down then cam the auld queen,
Goud tassels tying her hair:
"O Marie, where's the bonny wee babe
That I heard greet sae sair?"

"There was never a babe intill my room,
As little designs to be;
It was but a touch o my sair side
Come o'er my fair bodie."

"O Marie, put on your robes o’ black,
Or else your robes o’ brown,
For ye maun gang wi’ me the night
To see fair Edinbro’ town."

"I winna put on my robes o’ black,
Nor yet my robes o’ brown,
But I’ll put on my robes o’ white
To shine through Edinbro’ town."

When she gaed up the Cannogate,
She laugh'd loud laughters three;
But whan she cam down the Cannogate
The tear blinded her ee.

When she gaed up the Parliament stair,
The heel cam aff her shee;
And lang or she cam down again
She was condemned to dee.

Whan she cam down the Cannogate,
The Cannogate sae free,
Many a ladie look'd o'er her window
Weeping for this ladie.

"Ye need nae weep for me", she says,
"Ye need nae weep for me;
For had I not slain mine own sweet babe,
This death I wadna dee.

"Bring me a bottle of wine", she says,
"The best that e'er ye hae,
That I may drink to my weil-wishers,
An they may drink to me.

"Here's a health to the jolly sailors,
That sail upon the main;
Let them never let on to my father and mother,
But what I'm coming hame.

"Here's a health to the jolly sailors,
That sail upon the sea;
Let them never let on to my father an mother
That I cam here to dee.

"O little did my mother think
The day she cradled me,
What lans I was to travel through,
What death I was to dee.

"O little did my father think,
The day he held up me,
What lands I was to travel through,
What death I was to dee.

"Last night I wash'd the queen's feet,
An gently laid her down;
And a’ the thanks I’ve gotten the night,
To be hang’d in Edinbro’ town.

"Last nicht there was four Maries,
The nicht there'l bee bit three;
There was Marie Seton, an Marie Beton,
And Marie Carmichael, and me."
NINNA NANNA

"L'ho addormentato nella culla
e l'ho affidato al mare,
che lui si salvi o vada perduto
e mai più non ritorni da me".

L'hanno detto giù nelle cucine;
la voce ha risalito le scale
e tutta la casa ora lo sa:
ieri notte piangeva un bambino.

L'hanno detto giù nelle cucine
e tutta la casa lo sa
che ieri lei aveva un bambino
e che oggi lei non l'ha più.

"Adesso alzati e dillo a me,
lo so che avevi un bambino,
tutta la notte ha pianto e perché
ora tu non l'hai più con te".

"L'ho addormentato nella culla
e l'ho affidato al mare,
che lui si salvi o vada perduto
e mai più non ritorni da me".

"Adesso alzati, vieni con me
questa sera andremo in città,
lava le mani, lavati il viso,
metti l'abito grigio che hai".

L'abito grigio non indossò
per andare quella sera in città,
vestita di bianco la gente la vide
davanti a se passare.

"La scorsa notte dalla mia padrona
le ho pettinato i capelli
poi mio figlio ho addormentato e
l'ho affidato al mare"...

Non lo sapeva certo mia madre
quando a sè lei mi stringeva
delle terre che avrei viaggiato,
della sorte che avrei avuta.

"L'ho addormentato nella culla
e l'ho affidato al mare,
che lui si salvi o vada perduto
e mai più non ritorni da me".


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org